期刊文献+

浅析扬州民间文学中文化负载词的归化异化翻译

On Domesticating and Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Yangzhou Folklore
下载PDF
导出
摘要 文化负载词是中国民间文学的一个重要组成部分,翻译文化负载词,有利于中国文化的对外传播。扬州民间文学中的文化负载词是翻译的难点,译者必须使用适当的"异化"、"归化"翻译策略,最大程度地降低文化冲突,顺应文化差异,弥补文化缺省,达到宣传扬州文化的目的。 Culture-loaded words are one of the important parts of Chinese folklore. The translation of culture-loaded words helps the international communication of Chinese culture. It is not easy to translate the culture-loaded words in Yangzhou folklore. This paper argues that it' s necessary for the translators to apply proper translating strategies of domestication and foreignization so as to reduce the cultural conflicts, comply with the cultural differences and make up the cultural default, thus achieving the purpose of propagating Yangzhou culture.
作者 黄群
机构地区 扬州职业大学
出处 《扬州教育学院学报》 2016年第2期36-38,共3页 Journal of Yangzhou College of Education
关键词 民间文学 扬州 文化负载词 异化 归化 folklore Yangzhou culture-loaded words domestication foreignization
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献16

共引文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部