摘要
莫言长篇小说《生死疲劳》经汉学家葛浩文的翻译和介绍后,在西方屡受殊荣。译者在忠实原著故事情节的前提下,为了迎合西方读者的阅读习惯和接受心理,使得翻译中存在明显调和作品与读者之间矛盾而节制原文语言的现象。综合分析译者的翻译方法不仅可以看出葛浩文的翻译行为与译作的呈现效果对于西方读者的审美趣味、阅读习惯和译作与原作之间的关系有较为准确的把握,也有助了解中国小说在西译过程中所面临的问题,从而对今天中国文化、文学走向世界提供了一定的借鉴。
Mo Yan's novel Life and Death Are Wearing Me out, translated and introduced by Howard Goldb- latt, is popular abroad. In order to cater to the reading habits and psychology of Western readers, Goldblatt obvi- ously used "adjustment" tactics and resolved the conflicts between novels and their readers. Goldblatt' s work is based on questions about aesthetical standard, reading habit, faithful to the original etc. An analysis on the phe- nomenon of translating and the result offers us a good example to Chinese culture or literature which is delivered to western countries and helps us find the appropriate way of Chinese literature abroad combining translation.
出处
《陇东学院学报》
2016年第4期63-67,共5页
Journal of Longdong University
关键词
葛浩文
翻译
节制
审美
调适
Howard Goldblatt
translate
control
aesthetic
adjustment