期刊文献+

从修辞论元散曲译介——基于“[越调]天净沙·秋思”的译本分析 被引量:3

Rendition of Yuan Arias Based on Rhetoric Comparisons Between Chinese Original and English Versions of[Yue Tune]Tianjingsha-Autumn Thoughts
原文传递
导出
摘要 中国古典诗词歌赋是中国乃至是世界的宝贵文化遗产,其译介一直是译界的关注焦点,与唐诗宋词鼎立的元散曲的译介亦如此。元散曲的译介起步较晚,其译介主体主要是英语世界和我国本土汉学家,其译品不但为中国文化走向世界做出贡献,而且译品本身也无疑成为文化的重要组成部分,探讨这些译品的翻译成效,可以从中得到元散曲及其他文学译介翻译范式的启示和借鉴意义。元散曲代表作"[越调]天净沙·秋思"具备典型的元散曲特征,其形式和内容表达皆自然流畅,堪称散曲绝句,其译介也是数量最多的,对这些译品的解析发现,元散曲的译介从具体的翻译处理到整体的翻译评价,维度都是多元的,因此需要从一个全域性的视觉去考量。本文选取20种英译本,通过译品之间的比较、译品与源文本的比较,从宏观修辞角度分析如何从文体、意象、音韵、美学及语言特征上实现元散曲翻译中源语与译语的对等,从而讨论元散曲翻译的有效策略和对译品的评判标准。 As precious treasures both for national and international literature world,Chinese classical verses( i. e. poetries,ditties,odes and songs),address general attention for their renditions to various languages. Yuan arias,with parallel position as Tang poetries and Song verses,its rendition is essentially valuable although the commencement and the quantity are relatively late and less than the former two. Literature review found that most renditions of Yuan arias were in English,by native and non-native sinologists. These renditions contributed to establishing the position of classical Chinese literature in the world. It is implicative to discuss the translating paradigm for later renditions of Yuan arias. This paper initiated the statistical analysis of the translation techniques in perspective of rhetoric devices based on 20 versions of Autumn Thoughts with Tune of Sunny Sand( i. e. Tianjingsha),written by MA Zhi-yuan( 1250—1321?),the famous poet and playwright in Yuan Dynasty( 1271—1368). The rhetoric equivalence between the source text and the translated versions is discussed in relation to stylistics,the representations of imagery,rhythm,aesthetics and linguistic features.
作者 汤朝菊
出处 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2016年第3期115-121,共7页 Journal of Xi’an International Studies University
基金 电子科技大学校级教改自筹项目"基于修辞素养的英语知识和能力培养"(项目编号:2015XJYZC035)的成果之一
关键词 “天净沙·秋思” 元散曲 修辞 译介 Sunny Sand·Autumn Thoughts Yuan arias rhetoric rendition
  • 相关文献

参考文献24

  • 1Barnstone,Tony and Chou Ping.The Anchor Book of Chinese Poetry[M].New York:The Division of Random House,2005.
  • 2Birch,Cyril.Anthology of Chinese Literature.Vol.2.From the Fourteenth Century to the Present Day[M].New York:Grove Press,1972.
  • 3Chaves,Jonathan.The Columbia Book of Later Chinese Poetry:Yüan,Ming,and Ch’ing Dynasties(1279—1911)[M].Columbia University Press,1986.
  • 4Crump,James,I.Jr.Songs from Xanadu:Studies in Mongol-Dynasty Song-Poetry[M].Michigan:Ann Arbor University of Michigan Press,1983.
  • 5Frankel,Hans H.The Flowering Plum and the Palace Lady:Interpretations of Chinese Poetry[M].New Haven and London:Yale University Press,1976.
  • 6Fu,Sherwin S.S.Sunflower Splendor:Three Thousand Years of Chinese Poetry[M].Bloomington:Indiana University Press,1975.
  • 7Liu,James J.Y.The Art of Chinese Poetry[M].Chicago:The University of Chicago Press,1962.
  • 8Mair,Victor H.The Shorter Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature[M].New York:Columbia University Press,2000.
  • 9Owen,Stephen.An Anthology of Chinese Literature:Beginnings to1911[M].New York:W.W.Norton&Company,1996.
  • 10Schlepp,Wayne.San-ch’u:Its Technique and Imagery[M].Madison,Milwaukee and London:University of Wisconsin Press,1970.

二级参考文献25

  • 1郑劭荣.论马致远的个体生命意识[J].中国文学研究,2001(4):82-85. 被引量:2
  • 2刘若愚.西方的中国文学研究发展、趋势及前景[J].亚洲研究,1975,(1).
  • 3[3]西顿.元代道教徒饮酒歌[M].New York:White PinePress,1985.
  • 4[4]白之.中国文学选集[M].New York:Grovepress,1972.
  • 5[5]柳无忌,罗郁正.葵晔集[M].Bloomington:Indiana University Press,1975.
  • 6[7]傅汉思.梅花与宫女:中国诗选译随谈[M].NewHeaven and London: Yale University Press, 1976.
  • 7[9]梅维桓.哥伦比亚中国古典文学选集[M].New York:Columbia University Press, 1994.
  • 8[11]柯润璞.上都乐府[M].Ann Arbor:University of Michigan Press,1983.
  • 9[12]柯润璞.上都乐府续[M].Ann Arbor:University 0f Michigan Press,1993.
  • 10袁莉 张柏然 许钧.关于翻译主体研究的构想[A].张柏然,许钧.面向二十一世纪的译学研究[C].北京:商务印书馆,2002..

共引文献12

同被引文献79

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部