摘要
译本的内在构成具有多重意义,既具有文化交流意义,也具有在译入语社会中的时代意义,还具有译者追求的译入语读者共同体的审美意义等。多者兼顾解读《离婚》的两个译本,不但会读出与已有的不一样的结论,而且还会丰富对译本的认识。
Divorce and The Quest for Love of Lao Lee are the two English versions of Li Hun,a novel written by modern Chinese writer Lao She,the former by Even King and the latter by Lao She and Guo Jingqiu. In this paper a new perspective,which highly regards the significance of translations in cultural / literary communications,their functions in target language society and the common aesthetic requests through which translators are to convey,is adopted to analyze Divorce and The Quest for Love of Lao Lee,generating a profound understanding of and a different conclusion for the two English versions.
出处
《西安外国语大学学报》
CSSCI
2016年第3期122-125,共4页
Journal of Xi’an International Studies University
基金
教育部规划基金项目"台湾地区当代文学在美国:译介
传播与研究"(项目编号:KA14GH02)
2014年上海外国语大学一般项目"老舍翻译与其作品英译研究"(项目编号:kx171341)的部分成果