期刊文献+

基于语料库的汉英交替传译自我修正研究 被引量:2

A Corpus-Based Study of Self-Repairs in Chinese-English Consecutive Interpreting
下载PDF
导出
摘要 基于现有自我修正理论和中国大学生英汉汉英口笔译语料库,对英语专业高年级学生在汉英口译中的自我修正现象进行实证研究。研究结果表明:隐性修正占绝大多数;英语水平越高,隐性修正越少,但是中低分组差异不大;女生组的自我修正略多于男生组。基于以上研究结果,大学英语教学应注重提高双语转换能力以及加强口译技能和实践训练。 Based on the existing theories of self-repair research and Parallel Corpus of Chinese EFL Learners ,this paper aims to investigate the use of self-repair by advanced English-majors in the Chinese-English consecutive interpreting. The present study yields the following major findings: repairs are mostly found in covert repairs; the higher the English level is, the less covert repairs are used, while there is a slight difference between the middle group and the low group; girls use more repairs than boys. Based on the research results, English teaching should lay emphasis on developing language transferring skills, interpreting skills and practical training.
作者 谭艳珍
出处 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2015年第6期61-64,80,共5页 Journal of Hebei North University:Social Science Edition
基金 中国教育学会"十二五"规划课题(01060129-DX37)
关键词 交替传译 自我修正 中国大学生英汉汉英口笔译语料库 consecutive interpreting self-repair Parallel Corpus of Chinese EFL Learners
  • 相关文献

参考文献23

二级参考文献355

共引文献302

同被引文献9

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部