期刊文献+

莫言作品翻译对我国文学作品翻译的启示 被引量:1

原文传递
导出
摘要 随着全球多元文化格局的日趋明朗,如何推进中国文化"走出去"战略成为一项重大课题牵动着诸多文学创作者的心。作为中国文化的重要载体——文学作品的"走出去"之路始终步履维艰。但2012年莫言成功获取诺贝尔文学奖似乎成为一剂强心针,有力地拓展了我国文学在全球文学领域版图的位置,也带给了我国文学创作者更多动力与信心。本文从莫言作品翻译出发,探讨了其对于我国文学作品翻译所带来的启示,以期促进我国文学更好地"走出去"。
作者 张莹
出处 《芒种(下半月)》 2016年第5期5-6,共2页
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献35

  • 1解玺璋.中国文学正在收获世界[J].全国新书目,2010(1):14-15. 被引量:5
  • 2孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,23(1):40-44. 被引量:951
  • 3胡显耀.语料库翻译研究与翻译普遍性[J].上海科技翻译,2004(4):47-49. 被引量:59
  • 4黄立波,王克非.翻译普遍性研究反思[J].中国翻译,2006,27(5):36-40. 被引量:55
  • 5Bonnie S. McDougall.Literary Translation:The Pleasure Principle[J].中国翻译,2007,28(5):22-26. 被引量:54
  • 6瞿秋白.给鲁迅的信[A].见刘靖之主编.翻译论集[C].香港:三联书店,1931.
  • 7Baker, M. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications[A]. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds.}.Text and Technology: In Honour of John Sinclair[C]. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1993: 233-250.
  • 8Baker, M. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead[A]. In Somers, H. (ed.). Terminology, LSP and Translation:Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager [C]. Amsterdam! Philadelphia: John Benjamins, 1996: 175-186.
  • 9Baker, M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J]. Target, 2001,12(2): 241-266.
  • 10Baker, M. Patterns of idiomaticity in translated vs. non?translated text[J]. Belgian Journal of Linguistics, 2007, 21(1): 11-2l.

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部