期刊文献+

TranslatingFeminist Ideology—— A Commentaryon the Translation of the Yellow Wallpaper

TranslatingFeminist Ideology—— A Commentaryon the Translation of the Yellow Wallpaper
下载PDF
导出
摘要 The paper focuses on feminist ideology arising from the source text,exploring how the feminist voice and narrative techniques have been translated into the target text by different translation strategies.The discussion is based on feminist theories of translation and stylistic approaches.The procedures of the translation process will be analyzed,focusing on the translator's manipulation of language and how the feminine voice and stylistic features are reflected in the target text.Ultimately,the conclusion confirms that the feminist ideology is presented and emphasized in the target text via various translation strategies,highlighting the cultural and ideological significance of translation. The paper focuses on feminist ideology arising from the source text, exploring how the feminist voice and narrative techniques have been translated into the target text by different translation strategies. The discussion is based orl feminist theories of translation and stylistic approaches. The procedures of the translation process will be analyzed,focusing on the translator' s manipulation of language and how the feminine voice and stylistic features are re- flected in the target text. Ultimately, the conclusion confirms that the feminist ideology is pres- ented and emphasized in the target text via various translation strategies, highlighting the cul- tural and ideological significance of translation.
作者 Qian Lina
出处 《学术界》 CSSCI 北大核心 2016年第8期312-318,共7页 Academics
关键词 翻译过程 女性主义 意识形态 墙纸 黄色 文化意义 风格特点 文本 feminist ideology translation strategies stylistic approached
  • 相关文献

参考文献9

  • 1Van Flowtow, Luise : Translation and Gender: Translating in the "Era of Feminism", Manchester: St Je- rome Publishing,1997, p. 35.
  • 2Martfn, M. Rosario : " Gendering Theory: Rethinking the Targets of Translation Studies in Parallel with Recent Developments in Feminism" ,in Jos Santaemilia (ed.) Gender, Sex and Translation:the Manipulation of Identities, Manchester & Northampton : St. Jerome Publishing,2005, pp. 36.
  • 3Lotbinire- Harwood ,Susanne de:( Trans ) "About the her in other", in Lise Gauvin, Letters from an Other, toronto : Women' s Press, 1989, p. 9.
  • 4Boase - beier, Jean, Stylistic Approaches to Translation, Manchester: St Jerome Publishing, 2006, pp. 1.
  • 5Boase - beier, Jean, Stylistic Approaches to Translation, Manchester: St Jerome Publishing, 2006, pp.112.
  • 6Boase - beier, Jean, Stylistic Approaches to Translation, Manchester: St Jerome Publishing, 2006, pp.110.
  • 7Boase - beier, Jean, Stylistic Approaches to Translation, Manchester: St Jerome Publishing, 2006, pp.85.
  • 8Boase - beier, Jean, Stylistic Approaches to Translation, Manchester: St Jerome Publishing, 2006, pp.130.
  • 9Lotbinibre - Harwood, Susanne de : Re - belle et infidel, La traduction comme pratique de r66criture au fminin, Women' s Press, 1991, pp. 23,56,101.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部