期刊文献+

《三国演义》中占星文化的英译 被引量:4

Analysis of Astrology in Two English Translations of Sanguoyanyi
原文传递
导出
摘要 本文以有关占星描写的翻译为例,通过比较邓罗和罗慕士的《三国演义》译本,系统研究两位译者在处理翻译难题时的方法。笔者发现,邓罗和罗慕士分别选择归化和异化、简化和繁化两种完全不同的处理模式。笔者认为,他们做出这样的选择是由各自的翻译目的、所处时代、专业背景以及工作模式所决定的。 A comparative analysis of the descriptions of astrology in Charles Henry Brewitt-Taylor's and Moss Roberts' English translations of Sanguoyanyi shows that the two translators adopted very different translation approaches:domestication and simplification for Brewitt-Taylor,foreignization and amplification for Roberts.This study explores the translation purposes,historical backgrounds,professional backgrounds and working modes of the two translators in order to better understand the underlying causes of their different translation approaches.
作者 郭昱
机构地区 中国人民大学
出处 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2016年第5期113-117,共5页 Foreign Language Research
基金 中国人民大学"985工程"项目"<三国演义>英译史研究"(2011Q002)的阶段性成果
关键词 《三国演义》 占星 邓罗 罗慕士 Sanguoyanyi astrology Charles Henry Brewitt-Taylor Moss Roberts
  • 相关文献

参考文献7

  • 1干宝.搜神记[M].北京:中华书局,1979.44.
  • 2郭昱.邓罗对《三国演义》的译介[J].中国翻译,2014,35(1):49-52. 被引量:14
  • 3马端临.文献通考[M].北京:中华书局,1986..
  • 4Cannon,I.C.Public Success,Private Sorrow:The Life and Times of Charles Henry Brewitt-Taylor(1857-1938),China Customs Commissioner and Pioneer Translator[M].Hong Kong:Hong Kong University Press,2009.
  • 5Lo,K.C.Romance of the Three Kingdoms[M].(BrewittTaylor,C.H.tr.)Shanghai:Kelly&Walsh,Ltd.,1925.
  • 6Luo,G.-Zh.Three Kingdoms:A Historical Novel,Complete and Unabridged[M].(Roberts,M.tr.)Beijing:Foreign Languages Press,1991.
  • 7Luo,G.-Zh.Three Kingdoms:A Historical Novel.[M].(Roberts,M.tr.)Beijing:Foreign Languages Press,1999.

共引文献564

同被引文献51

引证文献4

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部