摘要
本文以有关占星描写的翻译为例,通过比较邓罗和罗慕士的《三国演义》译本,系统研究两位译者在处理翻译难题时的方法。笔者发现,邓罗和罗慕士分别选择归化和异化、简化和繁化两种完全不同的处理模式。笔者认为,他们做出这样的选择是由各自的翻译目的、所处时代、专业背景以及工作模式所决定的。
A comparative analysis of the descriptions of astrology in Charles Henry Brewitt-Taylor's and Moss Roberts' English translations of Sanguoyanyi shows that the two translators adopted very different translation approaches:domestication and simplification for Brewitt-Taylor,foreignization and amplification for Roberts.This study explores the translation purposes,historical backgrounds,professional backgrounds and working modes of the two translators in order to better understand the underlying causes of their different translation approaches.
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2016年第5期113-117,共5页
Foreign Language Research
基金
中国人民大学"985工程"项目"<三国演义>英译史研究"(2011Q002)的阶段性成果
关键词
《三国演义》
占星
邓罗
罗慕士
Sanguoyanyi
astrology
Charles Henry Brewitt-Taylor
Moss Roberts