摘要
严复主要是继承了中国传统工具论语言观,并未将"言"和"意"视为不可分割的整体,他认为中西文化、语言有着根本上的相通。这种乐观主义让他相信秦汉古文能够更好地翻译西书;在译名的翻译上更多采用了"格义"的方法;在表达效果上则有一个"雅"的追求。严复翻译策略与他的语言观有着非常密切的关系。
出处
《贵州社会科学》
CSSCI
北大核心
2016年第9期109-115,共7页
Guizhou Social Sciences
基金
国家社会科学基金重大项目"中国近现代文学语言变革史"(15ZDB080)
江苏省高校优势学科建设工程资助项目
江苏高校品牌专业建设工程资助项目(PPZY2015A008)