期刊文献+

“白徐译本”的成书和版本——清初第一本汉译《圣经·新约》翻译考

The Publication of Jean Basset and XU Johan's Chinese Translation and Its Versions
下载PDF
导出
摘要 17世纪来华天主教传教士白日昇与四川奉教文人徐若翰合译的《圣经·新约》是目前可见最早的汉语《圣经》译本,该译本的存在不仅有力地证明了天主教传教士在18世纪初就有过将《圣经》系统汉译的尝试,而且对18、19世纪及其后更久的基督宗教《圣经》汉译工作产生了深远影响。考察中文《圣经》"白徐译本"存世的四种珍贵版本,可以探索白、徐二人翻译中文《圣经》的背景和方法,追溯"白徐译本"福音单列本和福音会编本两类版本的西文源本。 The Western missionary of Catholicism, Jean Basset, coming to China in 17th century, and the literati XU Johan, coming from Sichuan Province and having been converted to Catholicism, had co-translated the New Testament of the Holy Bible in Chinese, which was the earliest Chinese translation of the Holy Bible we have ever seen before. The existence of such a Chinese translation version is not only a strong evidence that some Western missionaries of Catholicism had attempted to translate the Ho- ly Bible into Chinese systematically in the early 18th century, but also had a profound influence on Christianity's Chinese transla- tion work of the Holy Bible in 18th and 19th centuries and beyond. Based on four kinds of existing precious versions of Basset and XU' s Chinese translation of the Holy Bible, this article will investigate the background and method of the Holy Bible in Chinese translated by Basset and XU, and retrospect the original version in Western language of "the offprint of Gospels" and "the compilation of Gospels" as two different kinds of versions of Basset and XU' s Chinese translation.
作者 朱菁
出处 《北京行政学院学报》 CSSCI 北大核心 2016年第5期123-128,共6页 Journal of Beijing administration institute
关键词 白日昇 徐若翰 圣经新约汉译 四史攸编 福音会编 巴黎外方传教会 jean basset xu johan chinese translation of the holy bible quatuor evangelia sinice (gospel harmony) societe des missions etrangeres de paris (m.e.p.)
  • 相关文献

参考文献6

  • 1任东升.圣经汉译研究:述评与展望[J].上海翻译,2006(3):15-20. 被引量:18
  • 2ELIZA MORRISON. Memoirs of the Life and Labours of Robert Morrison [M]. London: Orme, Brown, Green and Longmans, 1839.
  • 3汤开建.沉与浮:明清鼎革变局中的欧洲传教士利类思与安文思(上)[J].北京行政学院学报,2014(4):118-128. 被引量:2
  • 4FRANCOIS BA1LRIQUAND, JOSEPH RUELLEN. Jean Basset (1662-1707), pionnier de 1' Eglise au Sich- uan, [M]. Paris: Editions You Feng Libraire Editeur, 2012:207.
  • 5JEAN-PIERRE ABEL-REMUSAT.Sur les traductions de la Bible en langue Chinoise, in: Melanges Asiatiques [M].Paris,1825.
  • 6EUGENIO MENEGON.The Biblioteca Casanatense (Rome) and its China materials, a finding list", Sino- Western Cul~uraRelation[J].2000XXII, 358.

二级参考文献15

  • 1任东升.圣经诗歌翻译的文学化[J].山东外语教学,2005,26(3):84-88. 被引量:5
  • 2汤开建,吴艳玲.葡萄牙传教士安文思在华活动考述[J].华中师范大学学报(人文社会科学版),2006,45(2):75-80. 被引量:3
  • 3南怀仁,闵明我,徐日升.利先生行述.钟鸣旦[M]//杜鼎克.耶稣会罗马档案馆明清天主教文献.第12册.台北利氏学社.2002.335.
  • 4利类思,南怀仁.远西景明安先生行述[M]//钟鸣旦,杜鼎克.耶稣会罗马档案馆明清天主教文献.台北.台北利氏学社.2002.325.
  • 5计六奇.明季南略.卷2[M]//张献忠杂志.北京.中华书局,1984.131-132.
  • 6卫匡国.鞑靼战记[M]//安文思.中国新史附录.何高济,译.郑州.大象出版社,2004.182.
  • 7南怀仁,闵明我,徐日升《利先生行述》,第336页,见《耶稣会罗马档案馆明清天主教文献》第12册.
  • 8安文思.《中国新史》附录《安文思传略》,第181页.
  • 9《明史》卷276《张国维传》.
  • 10计六奇.《明季南略》卷6《张国维赴园池》第294页.

共引文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部