摘要
17世纪来华天主教传教士白日昇与四川奉教文人徐若翰合译的《圣经·新约》是目前可见最早的汉语《圣经》译本,该译本的存在不仅有力地证明了天主教传教士在18世纪初就有过将《圣经》系统汉译的尝试,而且对18、19世纪及其后更久的基督宗教《圣经》汉译工作产生了深远影响。考察中文《圣经》"白徐译本"存世的四种珍贵版本,可以探索白、徐二人翻译中文《圣经》的背景和方法,追溯"白徐译本"福音单列本和福音会编本两类版本的西文源本。
The Western missionary of Catholicism, Jean Basset, coming to China in 17th century, and the literati XU Johan, coming from Sichuan Province and having been converted to Catholicism, had co-translated the New Testament of the Holy Bible in Chinese, which was the earliest Chinese translation of the Holy Bible we have ever seen before. The existence of such a Chinese translation version is not only a strong evidence that some Western missionaries of Catholicism had attempted to translate the Ho- ly Bible into Chinese systematically in the early 18th century, but also had a profound influence on Christianity's Chinese transla- tion work of the Holy Bible in 18th and 19th centuries and beyond. Based on four kinds of existing precious versions of Basset and XU' s Chinese translation of the Holy Bible, this article will investigate the background and method of the Holy Bible in Chinese translated by Basset and XU, and retrospect the original version in Western language of "the offprint of Gospels" and "the compilation of Gospels" as two different kinds of versions of Basset and XU' s Chinese translation.
出处
《北京行政学院学报》
CSSCI
北大核心
2016年第5期123-128,共6页
Journal of Beijing administration institute
关键词
白日昇
徐若翰
圣经新约汉译
四史攸编
福音会编
巴黎外方传教会
jean basset
xu johan
chinese translation of the holy bible
quatuor evangelia sinice (gospel harmony)
societe des missions etrangeres de paris (m.e.p.)