摘要
东西方思维方式的差异直接导致了汉语与英语表达方式的不同。电影片名的英汉互译不仅仅是两种语言之间的转换,而是体现了东西方思维方式的转换过程。译者在进行英汉电影片名互译时,可遵循英国著名翻译理论家彼得·纽马克提出的交际翻译理论,在分析东西方思维方式的差异时,结合英汉电影片名译作,充分理解原电影片名的含义及其体现的思维方式的基础上,不被原文所束缚,顺应目的语观众的思维方式进行恰当而生动的翻译,从而使译文对目的语读者所产生的效果与原文对原语读者所产生的效果相同。
出处
《厦门广播电视大学学报》
2016年第3期83-86,共4页
Journal of Xiamen Radio & Television University