期刊文献+

《红高粱》英译本方言词汇翻译方法探究 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 《红高粱》是莫言的代表作之一,也是他第一部一经译介到国外就得到广泛认可并进入商业渠道的著作。作为莫言小说的首席翻译者,葛浩文对于其2012年获得诺贝尔文学奖起到了至关重要的作用。《红高粱》中作者运用了大量的方言词汇,使人物性格更加生动具体,然而,由于文化差异,这对于译者来说却是个不小的挑战。本文通过对葛浩文英译本中对方言词汇翻译的具体案例进行分析,得出葛浩文的处理方法及策略,以期为以后的方言翻译提供借鉴。
出处 《英语广场(学术研究)》 2016年第10期3-4,共2页 English Square
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Goldblatt, Howard. The Writing Li[e[N]. The Washington Post, 2002.
  • 2Goldblatt, H. Red Sorghum[M]. London:Arrow Books, 2003:5-50.
  • 3Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility--A History of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Poreigu Language Education Press, 2004.
  • 4胡适.海上花列传·序[M].北京:人民文学出版社,1982..
  • 5李建忠.翻译中的归化与异化[J].北京第二外国语学院学报,2004,26(4):40-42. 被引量:27
  • 6莫言.红高粱[M].广州:花城出版社,2011:150.

共引文献33

同被引文献6

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部