期刊文献+

《红楼梦》中文化负载词的翻译分析 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》是我国四大古典名著之一,书中语言生动形象,其中不乏具有深邃文化内涵的词语。如何将这些具有文化内涵的词语翻译成英文是译本是否成功的重要标准之一。本文通过分析《红楼梦》两大译本中部分文化负载词的翻译,提出翻译汉语文化负载词时,首先要从文化取向入手选择恰当的翻译方法,再进行选词用词,以求达意传神。
作者 刘斌
机构地区 三峡大学
出处 《英语广场(学术研究)》 2016年第10期10-11,共2页 English Square
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translasng[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 2Hawkes, David(trans). The Story of the Stone[M]. London: Penguin Books Ltd., 1980.
  • 3Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 4Yang Xianyi, Gladys Yang(trans). A Dream of Red Mansions[M]. Bejing: Foreign Language Press, 1994.
  • 5黎昌抱.王佐良翻译观探析[J].中国翻译,2009,30(3):29-35. 被引量:25

二级参考文献6

共引文献24

引证文献1

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部