摘要
《红楼梦》对联中的高频词都赋有一定的文化意象性,曹雪芹对其刻画和精选可以说是别具匠心。文章旨在通过词频分析、用意探究、译文对照和策略分析的研究思路探究原作者的创作用意及其译者在《红楼梦》译本中是如何运用相应的翻译策略适应的。
High-frequency words in A Dream of Red Mansions have certain cultural significance, which Cao Xue-Qin has showed unique ingenuity in choosing. The paper aims to study writing significance of the author and corresponding translating strategies of the translator by analyzing high-frequency words, writing intention, target-text contrast and translating strategy analysis.
出处
《红河学院学报》
2016年第5期97-99,共3页
Journal of Honghe University
基金
山西省2015年高等学校哲学社会学项目:译者适应性的主体性发展(2015271)
关键词
对联
创作用意
策略适应
Couplets
Writing intention
Strategy adaptation