期刊文献+

《红楼梦》中对联高频词的创作用意及其译者的策略适应

Writing Significance and Corresponding Translating Strategies Of Couplets High-frequency Words in A Dream of Red Mansions
下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》对联中的高频词都赋有一定的文化意象性,曹雪芹对其刻画和精选可以说是别具匠心。文章旨在通过词频分析、用意探究、译文对照和策略分析的研究思路探究原作者的创作用意及其译者在《红楼梦》译本中是如何运用相应的翻译策略适应的。 High-frequency words in A Dream of Red Mansions have certain cultural significance, which Cao Xue-Qin has showed unique ingenuity in choosing. The paper aims to study writing significance of the author and corresponding translating strategies of the translator by analyzing high-frequency words, writing intention, target-text contrast and translating strategy analysis.
作者 赵联斌
机构地区 长治学院
出处 《红河学院学报》 2016年第5期97-99,共3页 Journal of Honghe University
基金 山西省2015年高等学校哲学社会学项目:译者适应性的主体性发展(2015271)
关键词 对联 创作用意 策略适应 Couplets Writing intention Strategy adaptation
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献31

共引文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部