摘要
通过创建小型对比语料库,对浙江省五大主要博物馆网上介绍的中文文本和英国伦敦五大主要博物馆网上介绍的英文文本进行了体裁分析和对比,从文本维度、认知维度和社会维度三个层面探讨了同类语篇在中英不同文化中的不同特点,并指出译者在翻译过程中需充分考虑目标语文本体裁的语言规范,而不是一味地忠实于原文。
Through creation of the small comparable corpus of five Chinese museum texts online of Zhejiang and five museum texts of London,this paper makes a genre analysis and texts contrast and probes into different features of a particular discourse in different cultures from the perspective of the text,cognitive and social dimensions and concludes that a translator should take into full consideration not only the faithfulness to the source language but also the linguistic norm of a particular genre of the target language.
出处
《嘉兴学院学报》
2016年第5期103-108,共6页
Journal of Jiaxing University
基金
浙江省社会科学界联合会研究课题(2015B095)
高校国内访问学者专业发展项目(FX2015105)