期刊文献+

“三美论”视角下的《红楼梦》对联翻译——以霍克斯的译文为例

On the Translation of Couplets in the Story of the Stone:From the Perspective of “Three Beauties”
下载PDF
导出
摘要 "三美论"是许渊冲提出的诗歌翻译标准,对联属于诗歌中的一种,因此也适用该翻译理论。《红楼梦》中的众多对联,既反映了作者的写作水平,又对作品中的故事情节、人物描写起到了重要的作用。对联的翻译体现了译者的水平。中英两种语言的差异,使得对联的翻译要达到"三美"并非易事。 "Three Beauties" is the translation standard of poems put forward by Xu Yuanchong. Because couplets are also a kind of poem, the theory is applicable to the translation of couplets too. There are so many couplets in the Story of the Stone that they not only reflect the author's skill in writing, but also contribute to the description of plot and characters. Therefore, the translation of the couplets may pose some difficulties for the translators.
作者 王革
出处 《江苏经贸职业技术学院学报》 2016年第4期38-40,共3页 Journal of Jiangsu Institute of Commerce
关键词 三美论 《红楼梦》对联 翻译技巧 Three Beauties couplets in the Story of the Stone translation skills
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献10

  • 1李玉杰,田昌.浅议中国特色文化的翻译——对联的英译[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2013,35(S1):119-121. 被引量:2
  • 2辛星,杨南方等.汉英赠言精华[M].成都:四川辞书出版社,2002.
  • 3Kaplan, Robert. Cultural Thought Patterns in Intercultural Education [ J]. Language Learning, 1966, ( 1 ).
  • 4Nida, Eugene A. & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [ M ]. Leiden : Brill. 1952.
  • 5田桓.东亚文化中的儒学与中日现代化[M].北京:时事出版社,1992.
  • 6“对联/百度百科”http://www, baidu, corn/s? tn= 22073019l_dns&ie= utf- 8&bs =对联&f= 8&rsv_ bp = 1 &rsv_ spt =3&wd=对联+百度百科rsv_ sug3 = 11 &rsv_ sug = 0 &rsvsugl = 6 &rsv_sug4 = 800 &inputT: 4551, (2013/11/22).
  • 7Munday J. Introducing Translation Studies [M]. London New York: Routledge, 2001.
  • 8Newmark P. Approaches to Translation [M]. Oxford: Perga- mon Press, 1981.
  • 9孙晓艳.对联之语用翻译初探[J].洛阳师范学院学报,2009,28(1):136-138. 被引量:2
  • 10张小波,张映先.语言形象再现的文类冲突——以《红楼梦》对联翻译为例[J].解放军外国语学院学报,2009,32(3):67-70. 被引量:7

共引文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部