摘要
习语是语言经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句,是蕴含着丰富民族文化内涵的语言符号,同时也是一个民族历史文化沉积的产物,习语是人们在日常生活中习以为常并且习惯性使用的约定俗成的一种语言形式。中文和英语中都存在众多习语。习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。随着社会的不断发展,尤其是受互联网的影响,语言也在不断的更新与发展。在习语的翻译过程中,要仔细了解两种文化的相似与差异,使习语翻译更加正确和贴切。
An idiom is an carrier of the culture and essence of the language. It is a linguistic form that people always use in daily life. The idioms were phrases, phrases and short verses which refined in a long time. It included redundant linguistic symbol of national culture. Meantime, those also rooted in a long history cultural of a nation. There are many idioms in Chinese and English. With the development of our society, especially influenced by the Internet, the language was also constantly renovated and developed. The idioms usually include phrase, proverb, aphorisme, allegorical saying, slang, cart, etc. In the course of the translation of the idioms, we should pay attention to the similarity and difference between the two cultures, and it would make our translation more correct and appropriate.
出处
《潍坊学院学报》
2016年第4期20-23,共4页
Journal of Weifang University
关键词
习语
差异性
相似性
翻译
idiom
difference
similarity
translation