期刊文献+

翻译教材编写的理念创新与实践——以刘宓庆的《翻译基础》为例

On the Theory Innovation and its Practice of Translation Textbook Compilation
下载PDF
导出
摘要 刘宓庆主编的《翻译基础》以功能主义翻译观为核心理念,阐述了功能主义翻译观的三大理论范畴——翻译对策论、程序论、方法论。翻译对策论以"功能代偿"为核心,翻译程序论"大处着眼,小处着手"为枢纽,翻译方法论以"分层分析"为手段。该著作必将对我国翻译教学理念的革新以及翻译教学效果的提高起到重要作用。 Professor Liu Miqing,the chief editor of The Basics of Translation,expatiates on functional compensation,translation procedure and translation methodology by adopting translation functionalism as the key concept.His translation strategy centers around functional compensation;his translation procedure hinges on taking the whole context into consideration while making detailed analysis;his translation methodology is oriented toward hierarchical analysis.The publishing of the textbook will greatly promote the innovation of the concepts of translation and the efficiency of translation teaching.
作者 史传龙
出处 《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》 2016年第2期70-73,共4页 Journal of Baoji University of Arts and Sciences:Social Science Edition
基金 宝鸡文理学院教改项目:基于功能翻译观的英汉翻译教学改革研究与实践(项目编号:13JG041)研究成果
关键词 《翻译基础》 功能主义翻译观 理念创新 The Basics of Translation translation functionalism concept innovation
  • 相关文献

参考文献9

  • 1刘宓庆.流派初论——迎接中国译坛流派纷呈的时代[J].中国外语,2006,3(6):72-76. 被引量:10
  • 2Colina, S. Translation Teaching: From Research to the Classroom.. A Handbook for Teachers[M]. Shanghai.. Shanghai Foreign Language Education Press, 2009.
  • 3Fox. O. The Use of Diaries in a Process-oriented Translation Teaching Methodology [M]//In C. Schaffner B. Adab (eds.) . Developing Transla-tion Competence. Amsterdam/Philadelphia= John Benjamins, 2000. 115-130.
  • 4Johnson, J. Learning through portfolios in the trans- lation class [M]//In James, B. S. K. Geoffrey (eds.) Beyond the Ivory Tower.. Rethinking Trans- lation Pedagogy. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2003. 97-116.
  • 5Olohan, M. Introducing Corpora in Translation Studies [M]. London New York: Routledge, 2004.
  • 6Tomlinson, B. (ed.). Developing Materials for Language Teaching [ M ]. London= Continuum Press, 2003.
  • 7邓静,穆雷.《象牙塔的逾越:重思翻译教学》介绍[J].外语教学与研究,2005,37(4):318-320. 被引量:45
  • 8贺爱军.语篇·对比·多元——翻译教学方法论思考[J].上海翻译,2011(3):60-64. 被引量:4
  • 9刘韦思.刘宓庆翻译教学思想研习[M]//刘宓庆.翻译教学:理论与实务.北京:中国对外翻译出版公司,2007.

二级参考文献17

  • 1李德超.TAPs翻译研究的前景与局限[J].外语教学与研究,2004,36(5):385-391. 被引量:46
  • 2邓静,穆雷.《象牙塔的逾越:重思翻译教学》介绍[J].外语教学与研究,2005,37(4):318-320. 被引量:45
  • 3贺爱军.翻译文化战略观考量——刘宓庆教授访谈录[J].中国翻译,2007,28(4):51-53. 被引量:15
  • 4Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation [ M ]. London: Oxford University Press, 1965.
  • 5Colina, S. Translation Teaching. From Research to the Classroom : A Handbook for Teachers [ M ]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2009.
  • 6Fox, O. The use of diaries in a process-oriented transla- tion teaching methodology [ A]. In C. Schaffner & B. Adab(eds. ). Developing Translation Competence [ C ]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000: 115- 130.
  • 7Holmes, J. The Name and Nature of Translation Studies [ A ]. In J. Holmes. Translated ! Papers on Literary and Translation Studies [ C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007: 67-80.
  • 8Nida, E. Language and Culture: Contexts in Translating [ M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 9Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation[A].申雨平编西方翻译理论精选[c].北京:外语教学与研究出版社,2002:270-279.
  • 10Johnson, J. Learning through portfolios in the translation class [ A]. In James, B. & S. K. Geoffrey (eds.) Be- yond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2003: 97-116.

共引文献56

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部