期刊文献+

生态翻译学视阈下的中国文学“走出去”译介模式研究——以莫言小说英语译介传播为例 被引量:6

On the Translation Model of Chinese Literature “Going Abroad” from the Perspective of Eco-translatology——A Case Study on the Dissemination of Mo Yan's Novel into English World
下载PDF
导出
摘要 中国文学"走出去"是提高国家文化软实力,构建国际话语体系的关键。而文学译介远非纯粹的翻译问题,其本质仍是传播行为。鉴于中国文学传统译介模式的局限性,以生态翻译学为理论框架,借用拉斯韦尔传播模式,从选择与适应、译者主体性、译有所为和译者责任三个方面分析莫言英译小说的传播模式,积极构建由译介主体、译介途径、译介受众、译介内容和译介效果五大生态维度的译介模式,从而为中国文学"走出去"提供切实有效的建议。 The campaign of Chinese literature going-out serves as a facilitator to enhance the national cultural soft power as well as establish a fair share in international discourse system. While, the dissemination of literature is far from pure language transfer but essentially an act of culture transmission. Concerning the drawbacks of traditional translation model of Chinese literature, within the theoretical framework of eco-translatology, the paper intends to construct a multi-dimensional translation model which encompasses the translator, dissemination approach, target readers, translation content and effect by employing Harold Lasswell's Communication Model. Hopefully, feasible and efficient suggestions are expected to promote Chinese literature going-out.
作者 柳琴 叶朝成
出处 《大学英语教学与研究》 2016年第4期36-41,共6页 College English Teaching & Research
关键词 生态翻译学 莫言英译作品 译介模式 eco-translatology Mo Yan's English novel translation model
  • 相关文献

参考文献15

二级参考文献77

共引文献2160

二级引证文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部