摘要
中国文学"走出去"是提高国家文化软实力,构建国际话语体系的关键。而文学译介远非纯粹的翻译问题,其本质仍是传播行为。鉴于中国文学传统译介模式的局限性,以生态翻译学为理论框架,借用拉斯韦尔传播模式,从选择与适应、译者主体性、译有所为和译者责任三个方面分析莫言英译小说的传播模式,积极构建由译介主体、译介途径、译介受众、译介内容和译介效果五大生态维度的译介模式,从而为中国文学"走出去"提供切实有效的建议。
The campaign of Chinese literature going-out serves as a facilitator to enhance the national cultural soft power as well as establish a fair share in international discourse system. While, the dissemination of literature is far from pure language transfer but essentially an act of culture transmission. Concerning the drawbacks of traditional translation model of Chinese literature, within the theoretical framework of eco-translatology, the paper intends to construct a multi-dimensional translation model which encompasses the translator, dissemination approach, target readers, translation content and effect by employing Harold Lasswell's Communication Model. Hopefully, feasible and efficient suggestions are expected to promote Chinese literature going-out.
出处
《大学英语教学与研究》
2016年第4期36-41,共6页
College English Teaching & Research
关键词
生态翻译学
莫言英译作品
译介模式
eco-translatology
Mo Yan's English novel
translation model