期刊文献+

论张爱玲《老人与海》译本中的异化翻译

下载PDF
导出
摘要 随着韦努蒂《译者的隐身——翻译史论》(The Translator's Invisibility:A History of Translation)一书的问世,异化翻译和归化翻译开始走上翻译研究的舞台。随后,翻译的归化和异化逐渐成为翻译者们讨论的核心内容之一。如何能够翻译得更加到位、张弛有度经常成为翻译之中的难点。在古今中外的翻译实践中,如何把握好归化和异化成为许多翻译家和翻译工作者遇到的最实际的问题。本文针对张爱玲版《老人与海》译本中的异化翻译进行探讨,意在更好地了解、学习异化翻译在翻译实践当中的重要性。
作者 刘一骊
出处 《大学英语》 2016年第B03期128-132,共5页 College English
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献7

  • 1Badiou,A. Ethics: An Essay on the Understanding of Evil [M]. trans. P. Hallward, London: Verso, 2001.
  • 2Schleiermacher, F. (1813) On the Different Methods of Translating [A]. Trans. Susan Bernofsky. Translation Studies Reader [C]. Venuti (ed.). London and New York: Routledge, 2012 [2004 / 2000]: 43-63.
  • 3Venuti, Lawrence. Translation Changes Everything [M]. London and New York: Routledge, 20 13.
  • 4Venuti, Lawrence. Translation, Empiricism, Ethics [J]. Profession. Modern Language Association of America, (201Oa): 72-81.
  • 5Venuti, Lawrence.Genealogies of Translation Theory: Jerome [J]. Boundary 237.3 (20lOb): 5-28.
  • 6Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference [M]. London and New York: Routledge, 1998.
  • 7Venuti, Lawrence.The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. London and New York: Routledge, 1995.

共引文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部