摘要
文章基于自建《红楼梦》汉英平行语料库,通过定性研究与定量研究相结合的方法,从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化五个方面对具体的俗语翻译实例进行量化的统计与对比分析,探索霍克思、闵福德译本及杨宪益、戴乃迭译本中俗语翻译的策略及分布趋势,进而探讨不同改写形式下俗语翻译策略的异同。结果发现,两个译本中俗语的翻译均以归化为主异化为辅,但各自表现出不同的特点。
Based on self-established Hong Lou Meng Chinese-English Parallel Corpus, the article compares and describes the translation strategies of folk adages in The Story of the Stone andA Dream in Red Mansions from the ecological, material, social, religious and linguistic perspective of culture quantitatively and qualitatively. Results show that both versions adopt foreignization as the main strategy and domestication as a supplement, but each version shows its own characteristics.
作者
顾晓波
GU Xiao-bo(Changzhou Institute of Technology, School of Foreign Languages, Jiangsu Changzhou 213000, China)
出处
《河北工业大学学报(社会科学版)》
2016年第3期82-87,共6页
Journal of Hebei University of Technology:Social Sciences Edition
基金
江苏省高校哲学社会科学研究基金指导项目(2014SJD504)
常州工学院哲学社会科学研究项目(YN1330)
关键词
红楼梦
俗语翻译
语料库
翻译策略
HongLou Meng
folk adage translation
corpus
translation strategy