期刊文献+

浅谈《傲慢与偏见》译本翻译的杂合现象——以孙致礼译本为例

Hybridity in the Translation of "Pride and Prejudice"——A Case Study of Sun Zhili's Translation Version
下载PDF
导出
摘要 孙致礼《傲慢与偏见》译本在文学翻译界的地位是举足轻重的。本文通过研究分析孙致礼《傲慢与偏见》译本,旨在探讨文学翻译中的杂合现象以及所实施的翻译策略。 Sun Zhili's Chinese translation of " Pride and Prejudice" has been playing an important role in the field of literature translation. This paper aims to probe into the hybridity in literature translation and its relative translation strategies through analysis of Sun's version.
作者 万丽
出处 《湖北函授大学学报》 2016年第18期164-165,共2页
基金 2013年江西省社会科学规划项目"后殖民译论下的英汉翻译研究"(项目编号:13YY18)
关键词 杂合 文学翻译 翻译策略 《傲慢与偏见》 hybirdity literature translation translation strategies "Pride and Prejudice"
  • 相关文献

参考文献3

  • 1孙致礼.傲慢与偏见[M].北京:译林出版社,2000.
  • 2韩子满.文学翻译与杂合[J].中国翻译,2002,23(2):54-58. 被引量:167
  • 3张辰卉,尹磊.追求完美孜孜不倦[N].解放军报,2009~04-21.

二级参考文献31

  • 1刘康.一种转型期的文化理论——论巴赫金对话主义在当代文论中的命运[J].中国社会科学,1994(2):161-176. 被引量:13
  • 2钱钟书.林纾的翻译[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 3艾勒克·博埃默 盛宁 韩敏中 译.殖民与后殖民文学[Z].沈阳:辽宁教育出版社,1998.273.
  • 4巴赫金.文本对话与人[Z].白春仁 et al,石家庄:河北教育出版社,1998
  • 5童元方.丹青难写是精神——论梁实秋译《咆哮山庄》和傅东华译《红字》[A].翻译学术会议——外文中译研究与探讨[C].金圣华 et al,香港中文大学翻译系,1998,241-253.
  • 6高克毅.一块肉·五香味——谈David Copperfield的中文翻译[A].金圣华.1998.217-229.
  • 7哈代.德伯家的苔丝[Z].张谷若译.北京:人民文学出版社,1984.
  • 8哈代.德伯家的苔丝[Z].张谷若译.上海:商务印书馆,1935.
  • 9迭更司.块肉余生述[Z].林纾,魏易译.北京:商务印书馆,1981.
  • 10段苏红.从被改写的昆德拉谈起[A].许钧.1998,98-100.

共引文献166

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部