摘要
翻译中省略现象非常普遍。以外宣作品的汉日翻译为样本,基于丰富的范例,从言内认知和主体关照的言外动因等整体性维度对其中的省略现象进行深入剖析,可分为显性省略、模糊省略和隐性省略三类范型。在三类省略范型中,言内的认知运作依次表现为共喻映射、转喻映射和视角化制约,而言外动因则体现为基于识解模式、思维方式和意识形态等差异的主体关照。言内认知和言外动因相辅相成、互为表里,为汉日翻译中的省略现象提供了整体有力的阐释。
The ellipsis phenomenon is very common in translation.This paper takes Chinese-Japanese translation of international publicity translation works for example and deeply analyzes ellipsis phenomenon from language cognition and external causation of subjectivity perspective on the basis of rich examples.Ellipsis can be classified into three kinds:dominant ellipsis,fuzzy ellipsis and recessive ellipsis.Among the three kinds of ellipsis,the language cognition mechanism shows awareness mapping,metonymy mapping and restriction of visual angle.The external causation refers to the difference in construal pattern,thinking mode and ideology of subjectivity.The language cognition and the external causation supplement each other,and provide desirable interpretation for the ellipsis phenomenon in ChineseJapanese translation.
出处
《浙江理工大学学报(社会科学版)》
2016年第5期474-480,共7页
Journal of Zhejiang Sci-Tech University:Social Sciences
基金
国家社会科学基金项目(13BYY043)
福建省教育厅社科项目(JAS160533)
关键词
省略
主体关照
言内认知
言外动因
ellipsis
subjectivity perspective
language cognition
external causation