期刊文献+

探索毛泽东诗词翻译的汉英合璧新路 被引量:6

The Translation of Mao Zedong Poems:Quest for More Perfection
原文传递
导出
摘要 毛泽东诗词的翻译是文化交流的重要活动。当前的国际文化新环境,给我们提供了或许能传译毛泽东诗词中更多文化信息的新机会。我们应该把毛泽东的七言律绝翻译成诗行有固定长度而又遵守英诗传统节律的作品(比如六音步、12-13音节)、并且贯彻原作一韵到底的用韵方式,以求尽量如实地向国际读者展示汉语近体诗的独特魅力。这是一种追求汉英特色更完美合璧的译诗创新。应该相信,国际英语读者会逐渐接受这种方式的译文。 The new environment of international culture today provides us with potential new chances to convey in translation more cultural information of Mao Zedong poems.It is desirable to translate them(here,the seven-sinogram octaves and quatrains)into artefacts with fixed verse length and conformity to traditional English metres(e.g.12-13 syllables in 6 feet),but using only one rhyme in each piece,in order to demonstrate to international readers more substantially the unique charms of classical Chinese poetry.This is an innovation in poetry translation for more perfection by appropriately combining Chinese with English elements;and credibly the international English readers will gradually accept such a form of translation.
作者 周流溪
机构地区 北京师范大学
出处 《当代外语研究》 2016年第4期51-61,93,共11页 Contemporary Foreign Language Studies
  • 相关文献

参考文献13

  • 1Mao, Z. 1976. Mao Tsetung Poems (translated) [M~. Bei]ing: Foreign Languages Press.
  • 2Melnikov, V, 1998. Cu kun a(~ sen [J] Cerbe kaj Kore(1):l.
  • 3Nesfield, J. S. 1936. English Grammar Series, Book IV (Idiom, Grammar ~ Synthesis for High Schools) ~M]. Bombay/London: MacMillan.
  • 4Wood, C. 1936 (ed.). The Complete Rhyming Dictionary and Poet's Craft Book ~M~. New York: Doubleday~ Company.
  • 5钱锺书.2013.致友人信[N].北京青年报(5-21):/38.
  • 6张定浩.2016.全媒体时代重新唤醒了诗学传统[N].北京青年报(1-12):B1.
  • 7赵甄陶(译).1992.汉英对照毛泽东诗词[M].长沙:湖南师范大学出版社.
  • 8周流溪.2001.流溪诗编[M].香港:华人出版社.
  • 9周流溪.谈语言研究和文学研究的结合——语言学巨匠雅柯布逊的治学一瞥[J].外语与外语教学,2003(1):28-30. 被引量:12
  • 10周流溪.流溪诗续编[M].香港:华人出版社,2007.

二级参考文献43

共引文献39

同被引文献47

引证文献6

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部