期刊文献+

论莫言小说英译研究中的误读与误释 被引量:4

On the Misreading and Misinterpretations in the Study of the English Translation of Mo Yan's Works
原文传递
导出
摘要 自莫言获得诺贝尔文学奖以来,国内外学者、作家、文学评论家、新闻媒体等对莫言及其作品关注的热度与日俱增。早在莫言获奖之前,国内就已经有学者针对作者的某个或若干英译本对葛浩文的翻译观(思想)、翻译策略、译介效果等进行了研究,但是对莫言作品及其英译本、主要译者葛浩文等一直存在着误读与误释的现象,不仅产生了错误的评判,更使这种评判以讹传讹。针对这一现象,本文首先澄清了莫言小说英译本中删改之名与实,接着对除葛浩文外莫言小说的其他三名英译者进行了介绍,最后通过案例分析,指出莫言小说英译研究中因对原文理解不足、例证无解释力度、引征不确、考证不严、以偏概全、牵强附会、泛意识形态化等引起的对译者、原文、译文的种种误读。 As a 2012 Nobel Prize laureate in literature,Mo Yan has ignited an explosion of global interests in the author and his works as well as in modern Chinese literature as a whole.Mo Yan's English translators and the English versions of his works have also caught the attention of mass media and academic circles alike,evidenced by aproliferation of publications on this subject,including newspaper reports,journal articles,research papers,and books.Plenty of research has been done on Howard Goldblatt,the main translator of Mo Yan's works,and his English translations by examining his translation theories,skills,and strategies.Past and present studies however,are beset by problems arising from misunderstandings of the translator and his translated works.This paper starts with the aim of clarifying these misunderstandings about the translator and his English translations of Mo Yan's works,followed by an introduction of the other three English translators apart from Howard Goldblatt and a detailed analysis of the various misreading and misinterpretations of the translator,and the original and translated texts.
作者 安芳
机构地区 四川大学
出处 《当代外语研究》 2016年第4期78-87,94,共10页 Contemporary Foreign Language Studies
  • 相关文献

参考文献45

  • 1台湾中央大学英美语文学系创办的研究东亚诗歌、翻译和艺术的网络期刊,网站主页为:http;//fulltilt.ncu.edu.tw/.
  • 22002年1月23日,“网易报道”上登载了一篇题为《莫言诺贝尔得奖呼声看涨》的报道(参见http://culture.163.com/editor/020123/020123—58052.html).
  • 3http://news.cqu.edu.cn/news/article/article_5011.html.
  • 4http://www.seagullbooks.org/index.php?p-----search.
  • 5Ge Haowen. 2011. A Mi Manera: Howard Goldblatt athome, A Self-interview [J]. Chinese Literature Today 2 (1) : 97-104.
  • 6Kinkley, C. J. 2000. A bibliographic survey of publications on Chinese literature in translation from 1949 to 1999 V A]. In Chi. Pang-yuan ~ Wang David Der-Wei (eds.). Chinese Literature on the Second Half of a Modern Century ~ A Critical Study [C7. Bloomington: Indiana University Press. 239-286.
  • 7Levitt, A. 2013. Howard Goldblatt's Life in Translation [N]. Chicago Reader (4-11): Arts & Culture.
  • 8Lingenfelter, A. 2007. Howard Goldblatt on how the navy saved his life and why literary translation matters [J/ OL]. Fulltilt (2). [2016-3-201. http://fulltilt, ncu. edu. tw/Content, asp? I_No = 16 &Period= 2.
  • 9Louie, K. 1995. Review essay: Searching for cultural roots: Rediscovering things Confucius did not say [J]. Critical Asian Studies (3) : 71-76.
  • 10Lupke, C. 2011. Hankering after Sovereign images: Modern Chinese fiction and the voices of Howard Goldblatt [J]. Chinese Literature Today (1) : 87-92.

二级参考文献63

共引文献374

同被引文献91

  • 1姜智芹.他者的眼光:莫言及其作品在国外[J].中国海洋大学学报(社会科学版),2006(2):76-78. 被引量:16
  • 2刘蓓蓓.葛浩文:中国小说一天比一天好[N].中国新闻出版报,2008-03-26(4).
  • 3葛浩文.葛浩文文集[C].北京:现代出版社.2014.
  • 4秦毅.文学作品翻译"走出去"是必然[N].中国文化报,2016-6-23(第2版).
  • 5习近平.习近平就人民日报海外版创刊30周年作出重要批示用海外乐于接受方式易于理解语言努力做增信释疑凝心聚力桥梁纽带[N].人民日报(海外版),2015-5-22.
  • 6于科先."存在即合理"--论葛浩文翻译批评观[J].译林(学术版),2012,(4):135-142.
  • 7人民网,2014年11月8日,http://politics.people.com.cn/n/2014/1108/c70731—25996311.html.
  • 8http://www.china.corn.crr/book/txt/2008—03/19/content-13026393.htm.
  • 9http://news.xinhuanet.conr/book/2008-03/23/content7841379.htm.
  • 10http://news.sina.con.cn/c/2008-03-27/140215238116.shtml.

引证文献4

二级引证文献35

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部