期刊文献+

释义理论视角下文化负载词的翻译——以外交发言口译为例 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 释义理论由法国释义学派提出,指出翻译时要脱离语言外壳,着重强调口译时的意义表达与传递。如何有效地翻译领导人讲话中蕴含的富有人文底蕴的文化负载词,向世界传播中华文化,是译者面临的挑战。本文采用了近年来外交部领导人讲话中文化负载词的口译实例,运用释义理论进行分析整理,用实例探析表明在翻译外交发言中的文化负载词时,释义理论具有重要的借鉴和指导意义。
作者 陈颖子
出处 《语文学刊》 2016年第19期73-74,121,共3页 Journal of Language and Literature Studies
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献12

  • 1刘和平.口译理论与教学研究现状及展望[J].中国翻译,2001,22(2):17-18. 被引量:118
  • 2廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002..
  • 3包惠南,包昂.中国文化和汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.
  • 4Baker Mona.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].Beijing:Foreign Languages Teaching and Researching Press,2000.
  • 5Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam&Philadelphia:John Benjamin Publishing Company,1995.
  • 6Seleskovitch,Danica.Interpretation,A Psychological Approach to Translating.Ed.Richard W.Brislin.Translation Approaches and Research[C].New York:Gardner Press,1976.
  • 7Seleskovitch,Danica.Interpreting For International Conference[M].Trans.Stephanie Dailey and Norman Mc Millan.Washington:Pen and Booth,1978.
  • 8冯文璐.释义理论视角下的文化负载词口译[D].上海外国语大学,2014.
  • 9张吉良,柴明颎.国外口译专业概况及其对我国口译办学的启示[J].解放军外国语学院学报,2008,31(6):59-64. 被引量:10
  • 10张吉良.ESIT模式与中国的口译教学[J].中国外语,2008,5(2):91-96. 被引量:26

共引文献70

同被引文献2

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部