摘要
随着全球化进程的深化,越来越多国外影视剧作品被引入中国。中国90年代,大多数的国外影视剧作品是以配音的方式予以呈现并主要在电视媒体中播放。如今互联网发展迅速,更多国外影视剧作品涌入中国。传统的配音方式已无法满足影视剧作品的更新速度。鉴于此,这些剧集多以附加翻译字幕的形式来传递信息。这些剧集主要以互联网为播放平台。其间,大量外语爱好者投入到字幕翻译工作中。文化的差异,语言水平的良莠不齐导致很难有一个持续稳定的翻译质量和适当的翻译标准。尤其对有幽默效果台词的翻译,更对翻译工作者提出挑战。虽然德剧目前在中国的数量还不是很多,但是已经有一批热爱电影电视剧的德语人士为了广大观众投入时间和精力进行字幕的翻译,为了提高德剧翻译的质量,本文将简单介绍德国功能翻译学派理论的指导作用,这里以"Knallerfrauen"为例。
With the deepening of the globalization, more and more foreign TV drama works are introduced into China. In the 1990 s, foreign TV drama works were presented and showed in TV media in the form of dubbing. Now with the rapid development of Internet, more and more foreign film and television dramas surge into China and traditional dubbing form has been unable to meet the updating speed of them. In view of this, these episodes usually spread information with additional translated subtitles. These episodes are mainly broadcast on the Internet. In the meantime, a large number of foreign language enthusiasts throw themselves into subtitle translation work. However,cultural differences and diversified language levels lead to a lack of stable translation quality and appropriate translation standards. The translation of humorous lines in particular poses a challenge to translators. Although there are not many German drama in China, a number of movie lovers have spent time and energy in translating the subtitles for general audience. In order to improve the translation quality of German drama, this article takes Knallerfrauen as an example and briefly introduces the guiding role of theories of the German functional translation school.
出处
《高教学刊》
2016年第20期263-264,共2页
Journal of Higher Education
关键词
影视剧
字幕翻译
幽默
功能翻译学
film and television drama
subtitle translation
humor
functional translation