期刊文献+

译学研究呼唤新思维与新方法——关于翻译标准的一点思索 被引量:2

原文传递
导出
摘要 从20世纪90年代中期到目前的二十多年中,我国译学领域风云变幻,发生了巨大变化。其间,现代主义与后现代主义两大思潮激烈碰撞,相互辩驳,其影响波及人文社科的各个领域,甚至人们的日常生活观念。现在,争斗的硝烟已逐渐散去,现代性的许多核心概念已被颠覆,后现代思潮占据了上风。确定性受到质疑,不确定性成了时髦词汇。
作者 吕俊
出处 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2016年第4期1-1,8,9,共3页 Foreign Languages in China
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献2

  • 1Deshalb gibt es ihm zufolge auch keine "ewigen Wahrheiten". Es gibt keine zeitlose Vemunft. Der einzige feste Punkt, bei dem ein Philosoph ansetzen kann, ist die Geschichte selber. Man kann sich nicht verschiedene Gedanken aus der Antike oder dem Mittelalter, der Renaissance oder der Aufkl~irung vomehmen und sagen, das war richtig und das falsch. Das ist eine unhistorische Denkwerse. Man kann eben keine Philosophie und keinen Gedanken aus dern historischen Zusammenhang reil3en. Weil den Menschen immer wieder Neues einf'~illt, ist die Vernunft "progressiv". Das heil3t, die menschliche Erkennafis schreitet immer weiter fort, und mit der Menschheit insgesamt geht es entsprechend "vorw~trts". Deutsche Philosophen, Ed. Zhao Yafen, Beijing: Foreighn Languages Press, 2008, p.48.
  • 2《北京大学研究生学刊》,1988年第3期卷首语.

共引文献132

引证文献2

二级引证文献31

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部