摘要
列举若干在科技术语英汉互译中表达欠妥的译名,阐述科技术语英汉互译应遵循科学性和汉英语法规则,以及习惯性。并就新术语温度调制式差示扫描量热法的译名和定义进行了探讨。
The character of Chinese and English inter-transition,such as accuracy,respective grammar rules and custom has been illustrated with several samples. Based on case study of new technical methods “modulated temperature differential scanning calorimetry”,we discussed related issues such as translated term, definition, abbreviation,consistency of expression, e tc . .
出处
《中国科技术语》
2016年第5期29-31,共3页
CHINA TERMINOLOGY
关键词
科技术语
英汉互译
准确性
语法规则
习惯性
science and technology terminology, inter-transition of English and Chinese, accuracy, grammar rules, custom