摘要
《哈姆雷特》作为英国文学巨匠莎士比亚的经典著作曾被翻译成多国语言,仅在我国就有近四十种译本,其中以朱生豪所译版本接受程度高且影响大。《哈姆雷特》经典独白"to be or not to be"情感丰富,朱生豪版本的译文中态度资源总数与原文基本保持了一致,基本维持了原作之神韵。与原文相比,译文的情感资源相对减少,降低了原文的感情色彩;裁决资源有所增加,增加了译文的可读性;鉴赏方面所占比例最小且变化不大,体现了剧本着重表达人物心理活动的特点。上述这些评价策略的改变与译文强调可读性紧密相关。
Hamlet, as one of Shakespeare's masterpiece, has been translated into many languages. There are nearly more than forty Chinese editions. From all of them, Zhu Shenghao's translation has gotten a higher accept- ance as well as greater impacts than others. The monologue "to be or not to be" in Hamlet is full of emotions. Com- paring with the original text, Zhu Shenghao's translation has the same number of attitude resources. Its affect re- sources decrease so that the emotion of translation reduces to some degree. Judgement resources" significantly in- creasing leads to the readability of Zhu's translation. Appreciation changes a little. They were decided by the fea- tures of the play which focuses on the roles' characteristics. All the changes of translation are related to the readabil- itv for target readers,
出处
《山东青年政治学院学报》
2016年第5期129-132,共4页
Journal of Shandong Youth University of Political Science
关键词
评价理论
态度系统
《哈姆雷特》
朱生豪译本
独白
Appraisal Theory
Attitude System
Hamlet
ZHU Shenghao's Translation
Monologue