期刊文献+

国产电影片名英译背后的价值观迭变——从《老炮儿》的英译名说起

下载PDF
导出
摘要 本文从电影《老炮儿》的英文译名Mr Six入手,以勒菲弗尔的操纵派翻译理论为支撑,对一系列不同年代国产电影的片名和英文译名加以比较,探讨不同年代电影英文译名的翻译方法和策略,及其英文翻译与所处时代价值观的联系,从而总结出不同年代翻译策略背后所折射的价值观及价值观的迭变。
作者 唐春梅
机构地区 四川传媒学院
出处 《西部广播电视》 2016年第15期121-123,共3页 West China Broadcasting TV
  • 相关文献

参考文献2

  • 1勒菲弗尔·安德鲁.翻译、改写以及文学名声的操控[M].上海:上海外语教育出版社,1992.
  • 2“六先生”.当中国电影取了英文名[EB/OL].http://baike.baidu.com http://group.mtime.com/12757/discussion/775016/12/#t1452608457726.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部