摘要
生态翻译学理论的提出为翻译学界提供了一个崭新的视角来研究翻译活动。本文从生态翻译学的视角,把译者主体的适应选择与诗歌翻译这一载体相结合,从"三维"转换的角度对静夜思一诗的四种译文进行对比分析,旨在得出整合适应选择度较高的译文,并对翻译理论与实践研究有启示作用。
Eco-translatology provides a new theoretical basis and perspective for translation community to make research on translation practice. This paper combines the translator's adaptation and selection with Chinese poetry translation from the Perspective of eeo-translatology and focus on three-dimensional transformation,namely the linguistic,cultural and communicative dimensional transformations to produce the translated text with the highest degree of holistic adaptation and selection.
作者
刘淑珍
LIU Shuzhen(Dept. of International Trade, Anhui Economic and Management College, Hefei 230059, Chin)
出处
《淮海工学院学报(人文社会科学版)》
2016年第9期60-62,共3页
Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
基金
安徽省教育厅人文社会科学重点课题(SK2016A0251)
关键词
生态翻译学
《静夜思》英译本
三维转换
eco-translatology
English version of A Tranquil Night
three-dimensional transformation