期刊文献+

汉英口译中汉语长句的处理策略 被引量:1

Coping Tactics with Long Sentences in Chinese-English Interpreting
下载PDF
导出
摘要 如何将信息量巨大、句型复杂的汉语长句准确即时地转换成英语是汉英口译的难点之一。本文基于汉英两门语言的句式差异,从汉语长句的特点和类型出发,简单探讨了如何在汉英口译中应用拆句、合句、补加主语及重心前置等策略对汉语长句进行灵活处理。 One challenge in C-E interpreting is how to accurately and promptly transform long Chinese sentences into English. Based on differences in sentence discusses how to apply coping tactics like dividing focus-fronting in interpreting long Chinese sentences. structures between Chinese and English, the article or coordinating sentences, adding subjects and
作者 王亚璇
机构地区 广东培正学院
出处 《湖南城市学院学报(自然科学版)》 CAS 2016年第5期311-312,共2页 Journal of Hunan City University:Natural Science
关键词 汉英口译 汉语长句 处理策略 C-E interpreting long Chinese sentences coping tactics
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部