摘要
如何将信息量巨大、句型复杂的汉语长句准确即时地转换成英语是汉英口译的难点之一。本文基于汉英两门语言的句式差异,从汉语长句的特点和类型出发,简单探讨了如何在汉英口译中应用拆句、合句、补加主语及重心前置等策略对汉语长句进行灵活处理。
One challenge in C-E interpreting is how to accurately and promptly transform long Chinese sentences into English. Based on differences in sentence discusses how to apply coping tactics like dividing focus-fronting in interpreting long Chinese sentences. structures between Chinese and English, the article or coordinating sentences, adding subjects and
出处
《湖南城市学院学报(自然科学版)》
CAS
2016年第5期311-312,共2页
Journal of Hunan City University:Natural Science
关键词
汉英口译
汉语长句
处理策略
C-E interpreting
long Chinese sentences
coping tactics