摘要
根据目的论从翻译委托人、译文读者、原文地位等方面分析了《红楼梦》两种英译本的翻译目的,阐明了翻译目的对译者策略选择的影响。霍克斯为了使英美读者欣赏小说,享受阅读的乐趣,倾向于归化;而杨宪益夫妇为了介绍中国文化,主要使用了异化策略。最后从宗教文化、习语和典故三个方面为例对比分析了两种译本翻译策略的不同。
According to the Skopos theory, the paper made an analysis of translation purposes of two versions of Dream of Red Mansions from the perspectives of the client, the readers and the original text position to clarify the influence of translation purpose on the translator's strategy choice. Hawkes, in order to make English readers appreciate the novel and enjoy reading, prefers domestication; Yang Xianyi couples, in order to introduce the Chinese culture, mainly use the foreignization strategy. Finally, different translation strategies of the two versions are analyzed in aspects of religious culture, idioms and allusions.
作者
杨艳艳
YANG Yan-yan(Shihezi University, Shihezi 832000, Chin)
出处
《连云港职业技术学院学报》
2016年第3期40-44,共5页
Journal of Lianyungang Technical College
基金
石河子大学人文社会科学中青年科研人才培育基金项目"目的论视角下文学翻译中文化缺省现象研究:以<红楼梦>两种译本为例"(RWSK13-Y11)
关键词
目的论《红楼梦》
翻译策略
杨译本
霍译本
Skopos theory
Dream of Red Mansions
translation strategy
version Yang
version Huo