期刊文献+

文学典籍英译中的文化负载词问题思考——以《西游记》中的“相应”为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 文化负载词在文学典籍英译中是一个非常重要的问题。文化负载词的翻译是文化翻译的一种,也是意义转化的一部分。文章通过对比《西游记》两个英文译本中文化负载词"相应"的翻译,探讨文学典籍中文化负载词英译需要注意的问题。文章认为,在翻译过程中,译者需要正确理解和诠释文化负载词的文化意义;在具体操作中,译者可以采用互文参证、内外辅证相结合的方法考证其文化意义,最大限度传达原文的文化信息。文化负载词的翻译是文学典籍英译中的一个不可忽视的问题。
作者 邬忠 卢水林
出处 《社会科学家》 CSSCI 北大核心 2016年第10期149-153,共5页 Social Scientist
基金 社科基金重大项目"基于本体演化和事件结构的语义网模型研究"(11&ZD189) 国家自然科学基金项目"基于语义依存图的汉语复杂名词短语资源建设与自动分析研究"(61173095)
  • 相关文献

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部