摘要
在中国古典小说中,第一人称叙事十分罕见,其中又以第一人称主角叙事的作品更为阙如。第一人称叙事受到文人、读者的关注要归功于晚清的翻译小说,20世纪初的沪上著名报人作家陈景韩即是热衷阅读域外第一人称小说,并积极将其译介入国内的典型代表。本文通过将陈景韩一系列的第一人称翻译小说与底本进行对照,究明陈译本在第一人称翻译中产生的"讹误",考察陈景韩对第一人称小说的理解和接受过程;并通过对晚清报刊连载、单行本小说的爬梳得证,陈景韩是中国近代最早译介第一人称主角叙事白话小说的译者。
出处
《明清小说研究》
CSSCI
北大核心
2016年第4期204-217,共14页
Journal of Ming-Qing Fiction Studies
基金
辽宁省社科基金项目"‘多余人’类型小说与中日近代文坛的跨文化互动影响研究"(项目编号:L15CWW003)
东北大学青年教师创新基金项目"日本近代通俗翻译小说在近代中国的流传与受容研究"(项目编号:02030022115001)的阶段性成果