摘要
泰戈尔的《飞鸟集》有多种译本,其中冯唐的《飞鸟集》译本于2015年7月出版之后,受到的评价褒贬不一。作为一种审美活动,翻译活动具有重要的美学价值,在诗歌翻译中更是如此。研究表明,冯唐的《飞鸟集》译本中有大量诗句在形式美信息层、整体美信息层、技术信息层以及社会文化信息层都体现出了翻译的审美再现,以另一种方式传递了原著的美。
As one of the world's outstanding poern, Tagore、Stray birds has a variety of translation editions, one of which is made by Feng Tang, a well-known writer in China, published in July 2015 and evaluated differendy.Translation, as an aesthetic activity, is of great aesthetic value, especially in poetry translation. A study on the aesthetic representation of Feng Tangos translation of Stray Birds shows that the aesthetic representation is mostly realized in this translation edition though few fell to. Analyzing whether this translation edition retains the original beauty and all levels of the aesthetic information would be helpfiil for translators on how to realize the aesthetic representation of poem translation.
出处
《柳州职业技术学院学报》
2016年第5期56-59,67,共5页
Journal of Liuzhou Vocational & Technical College
关键词
翻译美学
飞鸟集
冯唐译本
translation aesthetics
Stray Birds
Feng Tang's translation of Stray Birds