摘要
双语作家有两种:一种分别用两种语言创作,另一种只用一种语言创作。然而后者不管用哪种语言,文本都会携带其他语言的因素,从而增加翻译的难度。这种现象经由某些学者在后殖民翻译理论,尤其是"杂合"的名义下介绍到国内,但是缺乏中国翻译的例证。本文认为,印度英语是接触语言,印度英语文学是接触文学,并以印度英语小说奠基人穆·拉·安纳德(Mulk Raj Anand)的作品汉译为例,分析此类作品翻译的难点,并且说明翻译家们是怎样解决问题的。
出处
《东方翻译》
2016年第5期10-17,共8页
East Journal of Translation