摘要
异化与归化是翻译理论研究中的重要话题,两者不是绝对独立的,可以相互补充并存,特别是在文学翻译中,译者应考虑读者的接受,对不同因素采取不同的翻译策略。本文以蒙古族作家阿云嘎的小说《满巴扎仓》的汉译研究为例,从语言、文化、文体等层面入手探讨译者的翻译策略以及读者接受情况,力图对少数民族母语文学这一处于边缘状态的文学形式的翻译与影响做一客观的分析。
出处
《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》
2016年第3期126-130,共5页
Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)
基金
中央民族大学2015年博士科研创新项目成果(10301-01500202)