摘要
简·贝尔的认知诗学翻译理论将认知诗学与文学翻译结合起来,从认知的角度重新审视文学翻译的本质、目标、原则和策略。该理论认为,翻译诗学就是对文学作品文学性的研究,译文要充分尊重原文本的诗学形式,尤其要注意前景化特征带来的诗学效果。该理论特别强调:文学翻译是翻译的本体,非文学翻译只是一种改写行为。
The cognitive poetic approach to translation initiated by Jean Boase-Beier integrates cognitive poetics with literary translation, revisiting the nature, target, principle and strategy of literary translation. According to this theory, translation poetics is the research into the literariness of work of literature, and the translator should show full respect for the poetic form of the source text and for the foregrounded effect in particular. A key component of this theory is that literary translation is ontological aspect of translation studies, whereas the translation of non-literary texts is just rewriting.
出处
《英语研究》
2016年第2期124-130,共7页
English Studies
基金
四川外国语大学2014年度科研项目“认知诗学翻译观研究”(SISU201421)的阶段性成果
关键词
诗学
认知诗学
效果
文学翻译
poetics
cognitive poetics
effect
literary translation