期刊文献+

基于语料库的旅游文本英译文词汇特征及翻译研究 被引量:16

A Corpus-based Study on Lexical Features of C-E Translations of Tourism Texts and C-E Tourism Translation
下载PDF
导出
摘要 本文基于汉英旅游文本平行语料库和英文旅游文本可比语料库,对旅游文本英译文的词汇特征及特定旅游词汇的汉英翻译问题进行了探讨。研究发现,旅游文本英译文与旅游文本英文源文的词汇难度非常接近,前者比后者略低,但并无显著差异。与旅游文本英文源文相比,旅游文本英译文的词汇变化不够丰富,词汇重复率偏高,词汇密度略低,其信息量也略低一些,第一人称和第二人称代词的使用频率明显偏低。旅游文本英译文中,对自然景观特别是山川河流的介绍占重要分量;而旅游文本英文源文中,对城市景观及旅游设施的介绍占很大比重。在汉英旅游翻译中,译者需加强对某些最常见的共核动词(如take,get)的灵活使用,并要特别注意对名词"home"及动词"offer"的灵活运用。另外,"scenic spot"并非"景点"一词理想的译文,"tourist spot"、"travel spot"及"beauty spot"比"scenic spot"更适合作为"景点"一词的对应译语。 The present thesis, based on the Chinese-English (C-E) parallel corpus of tourism and English comparable corpus of tourism, makes an exploration of the lexical features of C-E translations of tourism texts and C-E tourism translation. The study finds that, translated English tourism texts (TETT) and original English tourism texts (OETT) are very similar in their lexical difficulty, with the former' s lexical difficulty being slightly lower than the latter's, though there is no significant difference between them. Compared with OETT, TETT has a lower lexical variation and higher lexical repetition, and exhibits a lower lexical density and accordingly has a lower information load. The first and second person pronouns are used far less frequently in TETT than in OETT. In TETT, the introduction to natural landscapes (esp. mountains and rivers) accounts for a major part as compared with the introduction to city sights and tourism facilities which takes up an important part in OETT. In C-E tourism translation, the translator is supposed to pay special attention to the flexible use of common core verbs (e. g. take, get) as well as such nouns as "home" and such verbs as "offer. " Besides, the expression "scenic spot" should not be regarded as an ideal equivalent for "景点"--"tourist spot", "travel spot" or "beauty spot" may be better equivalent for "景点" than "scenic spot."
作者 熊兵 Xiong Bing(School of Foreign Languages, Central China Normal University, Wuhan 43007)
出处 《华中师范大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第5期94-103,共10页 Journal of Central China Normal University:Humanities and Social Sciences
基金 教育部人文社会科学基金项目"应用文汉英双语平行语料库的构建及其应用研究"(10YJA740104) 华中师范大学人文社科研究基地湖北文化海外传播研究中心开放式基金项目"基于语料库的湖北旅游文化对外译介研究--一个文化比较的视角"(HBWHHWCB201601)
关键词 语料库 旅游文本英译文 词汇特征 翻译 corpus English translated tourism text lexical features translation
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献49

共引文献90

同被引文献129

引证文献16

二级引证文献19

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部