期刊文献+

翻译的遮蔽:谈先锋诗人张枣的诗学“面具” 被引量:3

原文传递
导出
摘要 人们对翻译的认识大多停留在某种工具或文学体裁上。无视译者的关键因素,翻译作品的意义则大打折扣。译者作为接受者与改写者通过翻译将抒写技巧熟稔于心,变成杂合的书写者。接着华丽转身成为前卫的文学人。"翻译创造诗人"不是唯一的借口,翻译是一种维度,是新生意义的集大成者。翻译遮蔽了改写,也催生了更为伟大的诗性的发生,张枣就是一个很好的例子。作为鲁迅的追随者,张枣立意借助翻译的力量给并不丰富的汉语世界引进新的语感,通过对元诗的追求,寻找语言的美意,达到改造母语的目的。
作者 汤富华
机构地区 武汉纺织大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第6期69-75,共7页 Chinese Translators Journal
基金 全国教育科学规划办"十二五"规划2011年度教育部重点项目"基于语感训练模式的大学英语自主学习培育研究"(批准号:GPA115040) 湖北省2015年度教育厅人文社科重点项目"比较文学视野下的翻译诗学理论构建研究"(批准号:16D052)
  • 相关文献

参考文献14

  • 1顾彬.综合的心智——张枣诗集《春秋来信》译后记[J].诗歌月刊,2010(7):9-10. 被引量:4
  • 2胡适.谈新诗[A]..胡适文集(2)[C].北京:北京大学出版社,1998..
  • 3鸠摩罗什.为僧睿论西方辞体[A].罗新璋编.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984:32.
  • 4Legge,J.译.诗经(汉英对照)[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
  • 5瞿秋白.鲁迅和瞿秋白关于翻译的通信[A].罗新璋编.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984:265-278.
  • 6鲁迅.为翻译辩护[A].罗新璋编.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
  • 7宋琳.精灵的名字--论张枣[A].宋琳、柏华编.亲爱的张枣[C].北京:人民文学出版社,2010:134-173.
  • 8严羽.沧浪诗话[M].郭绍虞校释.北京:人民文学出版社:1961.
  • 9钟鸣.诗人的着魔与谶[A].宋琳、柏华编.亲爱的张枣[C].北京:人民文学出版社,2010:116-123.
  • 10华莱士·史蒂文斯、陈东飚.张枣译.最高虚构笔记[M].上海华东师范大学出版社,2009.

共引文献18

同被引文献13

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部