期刊文献+

外交语境中“中国梦”核心话语英译辨析 被引量:13

原文传递
导出
摘要 当"中国梦"这一国内政治话语置入外交语境后,即被赋予外交语言的特质,成为中国外交话语的重要组成部分和国际社会的热门话题。对"中国梦"核心话语的对外翻译应充分考虑国际关系背景和对外政策因素,遵循"政治等效"翻译原则,以融通中外的语言向国际社会展示"中国梦"的和平性、普惠性、开放性和包容性,使世界各国更准确认识和理解"中国梦"的思想内涵。
作者 杨明星
机构地区 郑州大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第6期86-91,共6页 Chinese Translators Journal
基金 国家社科基金项目"‘政治等效'视角下中国外交话语翻译原则与策略研究"(13BYY060) 中国外文局 中国翻译研究院招标课题"中央外交文献翻译与融通中外话语体系建设"(2016C03) 河南科技攻关重点项目"现代信息技术条件下机器辅助外事翻译模型及语料库建设"(132102210026)的阶段性研究成果
  • 相关文献

参考文献22

  • 1杨明星.中国外交新词对外翻译的原则与策略[J].中国翻译,2014,35(3):103-107. 被引量:69
  • 2杨楠.美国库恩基金会主席:中国梦的理论框架和内涵[Z].中国网2013年12月7日上海电.
  • 3中国关键词多语平台.“中国梦”(The Chinese Dream).2014-12-17[Z/OL].http://www.china.org.cn/chinese/china_key_words/2014-12/17/content34080401.htm.
  • 4中央编译局.中央文献重要术语译文发布(2015年第六期)2015-09-24[Z/OL].http://www.cctb.net/bygz/zywxsy/201509/t20150924_329165.htm.
  • 5McGurk, Brett. A1-Qaeda's Resurgence in Iraq: A Threat to U.S. Interests. Testimony by Brett McGurk, Deputy Assistant Secretary for Iran and Iraq, Bureau of Near Eastern Affairs. House Foreign Affairs Committee, Washington, DC, February 5, 2014[Z/OL]. http://www. state.gov/p/nea/rls/rm/221274.htm.
  • 6Migiro, Asha-Rose. Chinese Dream, African Dream: Achieving Common Development[N]. Daily Monitor, Ethiopia, 26 July, 2013, p.1.
  • 7Press Office. Remarks by President Obama and President Xi Jinping of the People's Republic of China after Bilateral Meeting, Sunnylands Retreat Rancho Mirage, California, June 8, 2013[Z/OL].http://www.whitehouse.gov/the-press- office/2013/06/08/remarks-president-obama-and-president- xi-jinping-peoples-republic-china.
  • 8Roy, J. Stapleton. Are American Dreams Compatible with the China Dream?[N]. The Huffington Post, June 18, 2014, p.2.
  • 9Sarmiento-Saher, Sebastian. Is Xi's Chinese Dream Compatible with Latin America's?[J]. The Diplomat, June 7, 2013, p.10.
  • 10The State Council Information Office. Successful Practice of Regional Ethnic Autonomy in Tibet, 2015-9-6[EB/OL], http://www.scio.gov.cn/zxbd/wz/ Document/1447010/1447010_3.htm.

二级参考文献13

  • 1中国标准化委员会.翻译服务译文质量要求[M].北京:中国标准出版社,2005:5-6.
  • 2Hong Lei. Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Remarks on the Japanese Leader's Improper Comments on the Establishment of the East China Sea ADIZ by China Dec.15, 2013 [Z/OL]. http://www.fmprc.gov.cn/eng/xwfw/ s2510/t1109028.shtml.
  • 3King Neil Jr. & Dean Jason. Untranslatable Word in U.S. Aide's Speech Leaves Beijing Baffled[J]. The Wall Street Journal, Dec. 7, 2005 : 12-23.
  • 4Osnos Evan. The Age of Complacency? [J]. The New Yorker, July 28, 2010 : 2.
  • 5Patrick Mendis. Crossing Paths: US' Past, China's Future[N]. China Daily, Sept. 3, 2009 : 8.
  • 6Qin Gang. Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang's Remarks on Dalai's Visit to the Disputed Area of the Eastern Section of the China-India Boundary Region, 2009-11-11 [Z/OL]. http://www.fmprc.gov.cn/eng/xwfw/ s2510/2535/t626408.htm.
  • 7Qin Gang. The Fourth Round of Consultation on East Sea between China and Japan to Be Held, March 2, 2006 [Z/ OL]. http://www.fmprc.gov.cn/eng/wjdt/wsrc/t238013 .htm.
  • 8Robert B. Zoellick, Deputy Secretary of State. Whither China: From Membership to Responsibility?[C]. Remarks to National Committee on U.S.-China Relations. New York: NCUSCR, September 21,2005 : 1.
  • 9Wang Yi. Message from the Minister, March 16, 2013 [Z/ OL].http://www.fmprc.gov.cn/eng/wjb/.
  • 10Yang Mingxing. The Principles and Tactics on Diplomatic Translation: A Chinese Perspective[J]. Babel, International Journal of Translation, No.1, 2012 : 5.

同被引文献180

引证文献13

二级引证文献50

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部