摘要
21世纪,我国对外交流主导词"走出去"给文学界带来了新的机遇与挑战,其中文学作品输出是"走出去"的重要一环。作为中国文学不可或缺的重要组成部分,少数民族母语文学不应缺席。但受限于民族地区的相对封闭,其母语文学在恪守本民族传统文化、保持文学民族性的同时,"走出去"与世界各民族文化进行交流与碰撞显得尤为困难。文章以四位知名藏族作家端智嘉、万玛才旦、德本加、拉先加的母语文学跨出国门走进日本为例,分析了当代少数民族母语文学"走出去"的困境与出路。
Thanks to China^s "going global" strategy, the main trend of its foreign exchanges in the 21st century, new opportunities and challenges have been brought to literary world in China, among which introducing literary works to the rest of the world -is an important part. As an indispensable part of China' s literature, literary works in ethnic minority languages should play a role in "going global". Nevertheless, due to geographic limitation, eth- nic literature, when introduced to the outside world, finds quite difficult to harmonize its traditional culture and national characters with foreign cultures. Taking the literary works of DUAN Zhi-jia, Pema Tseden, DE Ben-jia and LA Xian-jia, four well-known Tibetan writers, being introduced to Japan as an example, this article will ana- lyze the difficulties in and ways out for ethnic literature going global.
基金
2014年度教育部人文社会科学研究青年基金项目"太平洋战争中的日本征用作家研究"(项目号:14YJC752009)
2015年度中央高校基本科研业务费专项基金项目"文学视阈下的日本‘新民族主义’思潮研究"(项目号:2015SZYQN130)阶段性成果
关键词
少数民族
母语文学
“走出去”
日本
译介
ethnic minorities
literature in mother tongue
going global
Japan
translation and introduction