期刊文献+

少数民族母语文学“走出去”的困境与出路——以现代藏语文学作品在日本的译介为例 被引量:8

Difficulties in and Ways out for Literature in Ethnic Minority Languages Going Global——Taking translation and introduction of modern literary works in Tibetan language introduced to Japan as an example
下载PDF
导出
摘要 21世纪,我国对外交流主导词"走出去"给文学界带来了新的机遇与挑战,其中文学作品输出是"走出去"的重要一环。作为中国文学不可或缺的重要组成部分,少数民族母语文学不应缺席。但受限于民族地区的相对封闭,其母语文学在恪守本民族传统文化、保持文学民族性的同时,"走出去"与世界各民族文化进行交流与碰撞显得尤为困难。文章以四位知名藏族作家端智嘉、万玛才旦、德本加、拉先加的母语文学跨出国门走进日本为例,分析了当代少数民族母语文学"走出去"的困境与出路。 Thanks to China^s "going global" strategy, the main trend of its foreign exchanges in the 21st century, new opportunities and challenges have been brought to literary world in China, among which introducing literary works to the rest of the world -is an important part. As an indispensable part of China' s literature, literary works in ethnic minority languages should play a role in "going global". Nevertheless, due to geographic limitation, eth- nic literature, when introduced to the outside world, finds quite difficult to harmonize its traditional culture and national characters with foreign cultures. Taking the literary works of DUAN Zhi-jia, Pema Tseden, DE Ben-jia and LA Xian-jia, four well-known Tibetan writers, being introduced to Japan as an example, this article will ana- lyze the difficulties in and ways out for ethnic literature going global.
作者 李彬
出处 《西藏大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2016年第4期69-74,共6页 Journal of Tibet University
基金 2014年度教育部人文社会科学研究青年基金项目"太平洋战争中的日本征用作家研究"(项目号:14YJC752009) 2015年度中央高校基本科研业务费专项基金项目"文学视阈下的日本‘新民族主义’思潮研究"(项目号:2015SZYQN130)阶段性成果
关键词 少数民族 母语文学 “走出去” 日本 译介 ethnic minorities literature in mother tongue going global Japan translation and introduction
  • 相关文献

参考文献7

  • 1樱井龙彦,李连荣.百年日本藏学研究概况[J].中国藏学,2006(4):100-110. 被引量:14
  • 2端智嘉.藏族新文学的曙光--这里也有一颗剧烈跳动的心[M].藏族文学研究会,编译.东京:勉诚出版社,2012:466-467,466,390,396.
  • 3Shuttleworth,Mark & Moira Cowie.Dictionary of Transla-tion Studies[S].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress,2004:41,90.
  • 4万玛才旦.藏文学的现在寻找智美更登[M].星泉,等,译.东京:勉诚出版社,2013:407.
  • 5德本加.哈巴狗收养记[M].海老原志穂,等,译?东京:东京外国语大学出版会,2015:257.
  • 6Pokom,Nike K.Challenging the Traditional AxiomsrTrans-lation into a Non-Mother Tongue[M].Amsterdam & Philadel-phiajohn Benjamins,2005:123.
  • 7马会娟.英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题[J].中国翻译,2013,34(1):64-69. 被引量:104

二级参考文献15

  • 1王守华,卞崇道.佛教在日本的传播与发展[J].文史哲,1988(2):52-58. 被引量:2
  • 2郑晔.国家赞助下的中国文学对外译介--以《中国文学》(1951-2000)为个案[C].会议论文.北海:新时代语境下的中国翻译研究与教学学术研讨会,2012.
  • 3Bradbury, Steve. A Conversation with J. P. "Sandy" Seaton[J]. Translation Review, No.70.2005: 33-44.
  • 4Balcom, John. Translating Modem Chinese Literature[A]. In Susan Bassnett and Peter Bush ( eds. ) . The Translator as Writer.[C] London:Continuum, 2006.
  • 5Eoyang, Eugene Chen. Borrowed Plumage:Polemical Essays on Translation IM]. New York: Rodopi, 2003.
  • 6Goldblatt, Howard. Of Silk Purses and Sows' Ears: Features and Prospects of Contemporary Chinese Fictions in the West[J]. Translation Review, No59.2000: 21-27.
  • 7Gray, Paul. Lost in the Translation[J]. Time. http://www.time. com/time/magazine/article/0,9171,998738,00.html.Retrieved 2012-08-1.
  • 8James, Jean M. Rickshaw: the Novel Lo-t'o Hsiang Tzu [M]. Honolulu: The University of Hawaii Press, 1979.
  • 9Jenner, W.J.F. Heading for the Hills[J]. Times Literary Supplement, no. 5110 ( 9 March 2001 ) . 2001: 22.
  • 10Hung, Eva. Blunder or Service: the Translation of Contemporary Chinese Fiction into English[J]. Translation Review, No36,1991:39-45.

共引文献116

引证文献8

二级引证文献27

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部