摘要《邓小平时代》是由美国学者傅高义先生倾十年之力写成的著作。直译意译之争历来是翻译家争论的焦点,众说纷纭,莫衷一是。本文通过对比原著Deng Xiaoping and the Transformation of China与译著《邓小平时代》,通过举例说明翻译中采用的直译的翻译方法,指出本文的直译满足了读者的期待,但也保留了相当的审美距离,从而可以达到最好的审美效果。
1Ezra F.Vogel.Deng Xiaoping and the Transformation of China[M].The Belknap press of Harvard University Press,Cambridge,Massachusetts,and London,England,2011.