摘要
香港《译丛》是中国文学对外译介与国际传播的一个典范。在其主创出版者与撰稿人群体中,海外汉学家是一支重要力量。在文学编选方面,他们的跨文化身份明确了域外读者的阅读期待,他们的学术关注点又将选材进一步聚焦,最终选定代表性的中国文学篇目。而且,在具体的文学翻译实践中,近乎直译的汉学翻译方法与相关研究性文本相结合,是一种全方位深度传译的"丰厚翻译"模式。因此,在中国文学"走出去"进程中,海外汉学家群体的地位与作用亟需得到学界的肯定。
Hong Kong Renditions is a model of Chinese literature translation and international dissemination. Among its publishers and contributors,overseas sinologists are an important group. In literature selection and edition,their cross-culture identity clears the foreign readers ' expectation. Their academy furthers on selection, and ultimately focuses on the classical Chinese literature.Furthermore,in the process of literature translation,sinologists combine translation and academic texts, which is the 'Thick Translation'model in effectively cultural convey. Therefore,in 'Chinese Literature ‘Going-out'',overseas sinologists' status and effect should be noted by academia.
出处
《西华大学学报(哲学社会科学版)》
2016年第6期86-90,103,共6页
Journal of Xihua University(Philosophy & Social Sciences)
基金
安徽省高校优秀青年人才支持计划重点项目(gxyq ZD2016409)
中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(2016JX002)
关键词
海外汉学家
香港《译丛》
中国文学
编选
译介
overseas sinologists
Hong Kong Renditions
Chinese literature
selection and edition
translation