期刊文献+

鲁迅对尼采《查拉图斯特拉如是说》的译介 被引量:1

Lu Xun's Translation of Thus Spake Zarathustra by Nietzsche
下载PDF
导出
摘要 在尼采的众多著作中,鲁迅似乎对《查拉图斯特拉如是说》有着独特的偏爱,他对此书的两次翻译便是佐证。鲁迅于1918年以文言文首次翻译了其《序言》的前3节,又于1920年以白话文形式对此进行了复译。前后两部译文各有特点,但都蕴藏着其日后所主张的"硬译""宁信不顺"的翻译原则。此外,鲁迅更积极促成了徐梵澄对此书的通译。 Among numerous writings of Nietzsche,Thus Spake Zarathustra has long been favored by Lu Xun,to which the fact that he translated this book twice is a testimony. In 1918,Lu Xun translated the first three sections of the Introduction of Thus Spake Zarathustra into Classical Chinese for the first time,and in 1920 he retranslated the same part into vernacular Chinese. Although each translation has its own characteristics,both of them were translated on the translation principles advocated by Lu Xun,such as " literal translation" and " rather to be faithful in thought than smooth in language". Encouraged by Lu Xun,Xu Fancheng finished the translation of the whole Thus Spake Zarathustra.
作者 陈晖
出处 《湖南人文科技学院学报》 2016年第4期71-73,共3页 Journal of Hunan University of Humanities,Science and Technology
关键词 鲁迅 《查拉图斯特拉如是说》 译介 复译 Lu Xun Thus Spake Zarathustra translation retranslation
  • 相关文献

参考文献6

  • 1NIETZSCHE F. Kritischen Studienausgaben in 15 Banden: Band 6 [ M ]. COLLI H V G, MONTINARI M, ed. Berlin : Walter de Gruyter, 1999:259.
  • 2张正吾.鲁迅早期尼采观探索[J].中山大学学报(社会科学版),1981,21(3):81-88. 被引量:2
  • 3徐梵澄.《苏鲁支语录》缀言[M]//尼采.苏鲁支语录.上海:商务印书馆,1997.
  • 4周遐寿.鲁迅的故家[M].上海:上海出版公司,1953.
  • 5唐俟(鲁迅).《察拉图斯忒拉的序言》附记[J].新潮,1920,2(5).
  • 6鲁迅.“硬译”与“文学的阶级性”[M]//鲁迅全集:第4卷.北京:人民文学出版社,1981.

共引文献5

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部