期刊文献+

浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究

下载PDF
导出
摘要 改革开放以来,中国旅游业发展迅速,餐饮业作为旅游业的重要组成部分,也面临国际化的挑战。为了服务外国游客,大量中国菜名被译成英文。本文总结出了中文菜名英译中存在的机械直译、忽略文化内涵、菜式空缺三大问题,并提出了大众化菜名英译采用归化策略,蕴含文化内涵的菜名英译采用异化策略的解决方法。
作者 夏瑛
出处 《科技视界》 2016年第26期259-259,273,共2页 Science & Technology Vision
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献8

  • 1平洪.文本功能与翻译策略[J].中国翻译,2002,23(5):19-23. 被引量:102
  • 2邓炎昌 刘润请.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.146- 149.
  • 3郭兆康,迟 均,吴 云.宾馆英语[M].北京:高等教育出版社,2003.
  • 4Lakoff, G; Johnson, M. Metaphor We Live by.Chicago.- The University of Chicago Press, 1980.
  • 5EUGENE A NINA.Language,Culture,and Transla-ting[]..1991
  • 6Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[]..2001
  • 7NEWMARK,PETER.Approaches to Translation[]..2001
  • 8Venuti,L.The Translator’s Invisibility[]..1995

共引文献40

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部