期刊文献+

旅游英语教学之中式菜肴的翻译策略

Translation Strategies of Chinese Dishes in Tourism English Teaching
下载PDF
导出
摘要 中式菜肴作为中国饮食文化的名片,为中西文化交流架起了桥梁。在旅游英语教学中,中餐菜名的翻译教学显得尤为重要,文章以翻译目的论为视角,结合中餐菜肴命名的特点,提出了采取直译、意译、直译加注、归化翻译等策略,对旅游英语教学具有一定的指导意义。 Chinese dishes are windows for Chinese cuisine to the Westerners, and serve as a bridge to Chinese and Western culture exchange. Therefore it is quite necessary to attach great importance to the translation of Chinese dish names in tourism English teaching. Based on the practice in tourism English teaching and the analysis of the main features of Chinese dish names, this paper proposes translation strategies from the perspective of Skopos Theo- ry, such as :literal translation, liberal translation, literal translation plus annotation, domestication, etc. , which will be of significance to the Tourism English teaching
作者 徐珊
机构地区 汉江师范学院
出处 《陕西工业职业技术学院学报》 2016年第3期55-57,74,共4页 Journal of Shaanxi Polytechnic Institute
关键词 中餐菜名 翻译目的论 翻译策略 Chinese dishes Skopos Theory translation strategies
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献14

  • 1任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译,2001,23(6):56-58. 被引量:155
  • 2邱懋如.可译性及零翻译[J].中国翻译,2001(1):24-27. 被引量:268
  • 3[6]何川.英语导游口译手册[M].北京:中国青年出版社,1994.
  • 4韦努蒂·劳伦斯.翻译与文化身份的塑造[C]//许宝强,袁伟.语言与翻译的政治.北京:中央编译出版社,2001:56.
  • 5CHRISTIANE N. Translation as a Purposeful Activity [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 : 69.
  • 6黄海翔.中餐菜单英译浅谈.中国科技翻译,2006,:73-76.
  • 7EUGENE A N, CHARLES R. T. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 39.
  • 8STURE A. Translation of Poetry and Poetic Prose: Proceedings of Nobel Symposium[M]. Singapore: World Scientific, 1999:110.
  • 9廖七一.当代英语翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001:355.
  • 10DWIGHTB.语言要略[M].北京:外语教学与研究出版社,1993:370.

共引文献147

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部