期刊文献+

“幸好”“好在”“亏得”辨析及对外汉语教学

The Discrimination and Chinese's Teaching for Foreigner of “Fortunately” “Luckily” “Thanks to”
下载PDF
导出
摘要 在对外汉语教学中,教育者及被教育者都存在对庆幸类语气副词"幸好""亏得""好在"区别不清,使用混乱的现象。为了使庆幸类语气副词的区别特征显化,以北大语料库中的相关语料为材料,采用统计法、比较法、分析归纳法对相关语料进行穷尽式搜索和分析,从语义、语境、语情、条件句主客观分析这四个方面,让三者在"因为有利条件的出现,才避免了不利结果的产生"这一义项下的"幸好、好在、亏得"的区别特征逐渐显化。 In the process of Chinese's teaching, the teacher and students can not identify the difference ofthe lucky adverbs: "fortunately" "luckily" "thanks to". In order to identify them, this paper will study the materi-al from the Peking University Corpus and overall analyze the common meaning of the three adverbs:"becauseof the emergence of favorable conditions, lead to avoid the adverse results " by the method of statistics, compari-son, analysis and induction, proved from semantic, context, feeling, conditional sentence aspects,thus the differ-ence of them can manifest.
作者 齐婷婷
机构地区 贵州师范大学
出处 《六盘水师范学院学报》 2016年第5期69-72,共4页 Journal of Liupanshui Normal University
关键词 幸好类 语气 语境 条件句 tone context conditional sentence
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献27

共引文献22

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部